{"id":12445,"date":"2012-11-13T03:08:31","date_gmt":"2012-11-13T02:08:31","guid":{"rendered":"http:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/?p=12445"},"modified":"2012-11-13T03:08:31","modified_gmt":"2012-11-13T02:08:31","slug":"la-bible-en-son-sens-entretien-avec-andre-chouraqui-par-guitta-pessis-pasternak","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/la-bible-en-son-sens-entretien-avec-andre-chouraqui-par-guitta-pessis-pasternak\/","title":{"rendered":"La Bible en son sens entretien avec Andr\u00e9 Chouraqui par Guitta Pessis Pasternak"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">(Revue Question De. N<sup>o <\/sup>39. Novembre-D\u00e9cembre 1980)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Une nouvelle traduction de la Bible est parue entre 1974 et 1977 et qui \u00e9tait le fruit d&rsquo;un travail m\u00e9thodique poursuivi par <\/em><a href=\"http:\/\/www.andrechouraqui.com\/\" target=\"_blank\"><em>Andr\u00e9 Chouraqui<\/em><\/a><em> (1917-2007) depuis 40 ans. Elle b\u00e9n\u00e9ficie de l&rsquo;exp\u00e9rience accumul\u00e9e par les traductions traditionnelles, enrichie de la somme des connaissances actuelles en mati\u00e8re de linguistique, de philologie, d&rsquo;histoire et d&rsquo;arch\u00e9ologie. Elle tient compte des d\u00e9couvertes les plus r\u00e9centes de la critique biblique et fait entendre, dans son irrempla\u00e7able originalit\u00e9, l&rsquo;appel profond du Livre des Livres.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>\u00ab Bereshit \u00bb dit la Bible&#8230; \u00ab En t\u00eate \u00bb traduit Andr\u00e9 Chouraqui au lieu de \u00ab Au commencement\u00a0\u00bb. Il forge le mot juste, plonge aux racines des significations exactes, pour retrouver <\/em><em>\u2014<\/em><em> au-del\u00e0 des traductions gr\u00e9co-latines <\/em><em>\u2014<\/em><em> la voix m\u00eame des proph\u00e8tes qu&rsquo;il traduit. Comme par transparence, il restitue le rythme de leurs phrases, de leurs images, la structure de leurs pens\u00e9es.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>La v\u00e9ritable originalit\u00e9 de cette traduction r\u00e9side dans le fait que c&rsquo;est la premi\u00e8re, \u00e0 longueur d&rsquo;histoire, \u00e0 na\u00eetre en milieu h\u00e9br\u00e9ophone. Depuis qu&rsquo;il vit \u00e0 J\u00e9rusalem, Andr\u00e9 Chouraqui parle quotidiennement la langue de la Bible, redevenue la langue vivante de l&rsquo;Etat d&rsquo;Isra\u00ebl.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>C&rsquo;est cette r\u00e9surrection qui lui permet aujourd&rsquo;hui de donner \u00e0 chaque mot son sens, son poids, sa valeur. D&rsquo;o\u00f9 la surprenante concision du texte fran\u00e7ais : ce n&rsquo;est plus une glose sur la Bible, c&rsquo;est la Bible elle-m\u00eame, dont l&rsquo;\u00e2pre beaut\u00e9 du texte nous est restitu\u00e9e dans son int\u00e9grit\u00e9.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les \u00e9chos suscit\u00e9s par cette nouvelle lecture de la Bible sont \u00e9tonnants :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Jacques Ellul<\/em> : \u00ab La traduction d&rsquo;Andr\u00e9 Chouraqui est probablement un \u00e9v\u00e9nement aussi important que la traduction de Luther. Elle provoque une conversion de l&rsquo;intelligence et du c\u0153ur. \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Andr\u00e9 Neher<\/em> : \u00ab Emanant de J\u00e9rusalem, un signe th\u00e9ologique avec toutes ses indications actuelles. \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Andr\u00e9 Mandel<\/em> : \u00ab La Bible de Chouraqui est celle de l&rsquo;imm\u00e9diate et effective contestation de l&rsquo;euph\u00e9misme timor\u00e9 ou hypocrite. \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Jacques Madaule<\/em> : \u00ab La traduction d&rsquo;Andr\u00e9 Chouraqui est un \u00e9v\u00e9nement spirituel&#8230; enfin un instrument comparable \u00e0 ce que furent la Bible de Luther et du Roi Jacques. \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Jean Potin<\/em> : \u00ab Ce travail de d\u00e9capage donne au texte biblique un visage nouveau. \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Presse Montr\u00e9al<\/em> : \u00ab Si vous ne deviez lire qu&rsquo;une Bible dans votre vie, que ce soit celle-ci. \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">***\u00a0 ***<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>G.P.P. Vous \u00eates \u00e0 la fois d&rsquo;Orient et d&rsquo;Occident ; votre nom-m\u00eame, Nathan Andr\u00e9 Chouraqui, n&rsquo;est-il pas un appel et une destin\u00e9e ?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A.C. En effet, mon nom refl\u00e8te curieusement les lieux et les cultures qui polarisent mon existence, les trois langues de mes racines, l&rsquo;H\u00e9breu, le Grec et l&rsquo;Arabe, qui font de mon identit\u00e9 une phrase pleine de signification : \u00ab Nathanael \u00bb en H\u00e9breu signifie \u00ab Dieu a donn\u00e9 \u00bb ; \u00ab Andr\u00e9 \u00bb, en Grec \u00ab C&rsquo;est l&rsquo;homme \u00bb ; \u00ab Chouraqui \u00bb, en Arabe d\u00e9signe \u00ab l&rsquo;Orient \u00bb : \u00ab Dieu a donn\u00e9 un homme venu de l&rsquo;Orient\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dans les civilisations du verbe, la personne ou l&rsquo;objet s&rsquo;identifient aux noms qui les d\u00e9signent, et changer de nom \u00e9quivaut, dans la Bible, \u00e0 changer de personnalit\u00e9. Il me semble que les articulations de ma vie r\u00e9alisent l&rsquo;ordre de mon nom, en me restituant \u00e0 cet Orient de mes anc\u00eatres, dont ils ne cess\u00e8rent de r\u00eaver deux mill\u00e9naires durant, jusqu&rsquo;\u00e0 ce qu&rsquo;il me soit redonn\u00e9. Toute ma vie et mon \u0153uvre ont pris pour base ces donn\u00e9es de d\u00e9part ; la culture fran\u00e7aise dont je suis un fils adoptif, la culture h\u00e9bra\u00efque qui me nourrit tout entier et enfin la connaissance du monde arabe o\u00f9 je suis n\u00e9.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>L&rsquo;\u00e9lan extraordinaire qu&rsquo;exige la traduction de la Bible h\u00e9bra\u00efque en Fran\u00e7ais, ne provient-il pas de votre retour \u00e0 J\u00e9rusalem, de la red\u00e9couverte du Dieu biblique dans le d\u00e9pouillement du d\u00e9sert ?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Certes, il y a eu le d\u00e9pouillement du d\u00e9sert qui est ma r\u00e9serve de puissance, et cette red\u00e9couverte du Dieu de la Bible, au vertige duquel je ne cesse de vivre. Mais il y a eu surtout un \u00e9v\u00e9nement capital \u00e0 mon sens, la renaissance d&rsquo;Isra\u00ebl, et, au sein d&rsquo;Isra\u00ebl, la renaissance de la culture biblique. Ma traduction, qui est la premi\u00e8re faite en Isra\u00ebl depuis Saint-J\u00e9r\u00f4me (la Vulgate), et la premi\u00e8re traduction dans l&rsquo;Histoire faite par un Juif de J\u00e9rusalem, n&rsquo;\u00e9tait possible que gr\u00e2ce \u00e0 la r\u00e9surrection de l&rsquo;H\u00e9breu.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Mon projet de traduire la Bible ne pouvait se r\u00e9aliser que maintenant, car j&rsquo;avais ma terre sous mes pieds ; j&rsquo;\u00e9tais devant les paysages o\u00f9 v\u00e9curent les proph\u00e8tes et les Ap\u00f4tres, o\u00f9 je pouvais dialoguer avec la Bible dans la langue o\u00f9 elle est \u00e9crite.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Depuis que l&rsquo;H\u00e9breu parl\u00e9 par le Roi David et le proph\u00e8te Isa\u00efe \u00e9tait redevenue ma langue maternelle, je voyais avec plus de clart\u00e9 les d\u00e9fauts de mes traductions ant\u00e9rieures (Cantique des Cantiques, etc.) : elles \u00e9taient \u00e9cras\u00e9es sous une chape d&rsquo;habitudes mill\u00e9naires, o\u00f9 le relief, l&rsquo;ardeur et les significations du texte original se reconnaissaient \u00e0 peine. Ma vocation de traducteur se serait probablement arr\u00eat\u00e9e l\u00e0 si je n&rsquo;\u00e9tais venu m&rsquo;\u00e9tablir \u00e0 J\u00e9rusalem. A mesure que mon enracinement isra\u00e9lien s&rsquo;approfondissait, j&rsquo;ai pris conscience qu&rsquo;il me fallait reprendre \u00e0 la racine toute la probl\u00e9matique et la m\u00e9thodologie des traductions de la Bible. Une r\u00e9volution \u00e9tait n\u00e9cessaire, si l&rsquo;on entend par ce terme un retour aux sources. Oui, si l&rsquo;on voulait lib\u00e9rer l&rsquo;homme, il fallait commencer par lib\u00e9rer le verbe.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Vous avez offert votre traduction du Nouveau Testament, la premi\u00e8re traduction faite par un Juif de J\u00e9rusalem, au Pape Paul VI. Quel a \u00e9t\u00e9 votre dialogue lors de cette rencontre solennelle ?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Effectivement, le 19 octobre 1977, j&rsquo;ai eu le privil\u00e8ge d&rsquo;\u00eatre re\u00e7u en audience officielle par le Pape Paul VI. La partie publique fut int\u00e9gralement diffus\u00e9e \u00e0 plusieurs reprises par la t\u00e9l\u00e9vision italienne. Lors de cette rencontre solennelle, je lui ai offert les vingt-six volumes de ma traduction&#8230;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Cela devait peser lourd ?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Je ne lui ai remis que le volume de l&rsquo;Evangile et mon \u00e9diteur portait les vingt-cinq autres volumes dans une grande valise. Le Pape Paul VI m&rsquo;a re\u00e7u avec simplicit\u00e9 et chaleur, visiblement \u00e9mu de recevoir des mains du p\u00e8lerin de J\u00e9rusalem cette premi\u00e8re traduction faite par un Juif. Il m&rsquo;a dit, dans une formule rendue publique : \u00ab Il fallait beaucoup d&rsquo;amour pour r\u00e9aliser une telle \u0153uvre ! \u00bb Effectivement, si j&rsquo;ai commis un p\u00e9ch\u00e9 en accomplissant cette \u0153uvre, c&rsquo;est un p\u00e9ch\u00e9 d&rsquo;amour, car, toute ma vie, j&rsquo;ai \u00e9t\u00e9 et continue d&rsquo;\u00eatre amoureux de la Bible. D&rsquo;autre part, nous avons parl\u00e9 du besoin d&rsquo;\u0153uvrer pour la paix au Moyen-Orient et nous \u00e9tions en profonde communion. Il se demandait seulement si les r\u00eaves de paix exprim\u00e9s dans mes livres \u00ab <em>Lettre \u00e0 un Ami Arabe<\/em> \u00bb, \u00ab <em>Lettre \u00e0 un Ami Chr\u00e9tien<\/em> \u00bb et \u00ab <em>Vivre \u00e0 J\u00e9rusalem<\/em> \u00bb, n&rsquo;\u00e9taient pas pr\u00e9matur\u00e9s. \u00ab Croyez-vous que le temps en soit arriv\u00e9 ? \u00bb, se demanda-t-il. Reprenant un antique adage h\u00e9bra\u00efque, je lui r\u00e9pondis sans h\u00e9siter : \u00ab Sinon maintenant, quand ? \u00bb Le 19 novembre 1977, un mois jour pour jour apr\u00e8s notre entretien, Sadate \u00e9tait \u00e0 J\u00e9rusalem. Ainsi mon utopie \u00e9tait en voie de r\u00e9alisation.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Comment les th\u00e9ologiens chr\u00e9tiens ont-ils accueilli votre travail sur le Nouveau Testament, cette re-lecture qui lui rend son contexte s\u00e9mitique en le purifiant des influences hell\u00e9nistiques ?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A ma grande joie, les centaines de comptes rendus faits aussi bien par les revues scientifiques, par les Eglises et les Synagogues, que par la critique biblique proprement dite, \u00e9taient positifs. L&rsquo;esprit supraconfessionnel et scientifique avec lequel j&rsquo;ai abord\u00e9 cette traduction, l&rsquo;introduction du substrat s\u00e9mitique et du contexte historique, ont suscit\u00e9 un tr\u00e8s grand et durable int\u00e9r\u00eat.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ma traduction de la litt\u00e9rature des H\u00e9breux eut \u00e9t\u00e9 incompl\u00e8te si elle n&rsquo;avait compris le Nouveau Testament, ce chant du cygne d&rsquo;Isra\u00ebl biblique, qui est devenu, par pr\u00e9dilection, le Livre du peuple chr\u00e9tien.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le Nouveau Testament pose \u00e0 ses traducteurs modernes des probl\u00e8mes th\u00e9oriques et pratiques plus complexes que la Bible h\u00e9bra\u00efque. Pour ce qui est des Evangiles, quatre auteurs nous d\u00e9crivent, de quatre points de vue diff\u00e9rents, un m\u00eame \u00e9v\u00e9nement dans une langue autre que celle du milieu o\u00f9 les \u00e9v\u00e9nements d\u00e9crits ont \u00e9t\u00e9 v\u00e9cus. Le Nouveau Testament est une synth\u00e8se unique de deux univers, celui des H\u00e9breux et celui des Grecs.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La traduction que je publie, nourrie par l&rsquo;apport des versions traditionnelles, a pour vocation de rechercher, sous le texte grec, son contexte historique et son substrat s\u00e9mitique.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Il est \u00e9tonnant qu&rsquo;on n&rsquo;ait pas cherch\u00e9 plus t\u00f4t \u00e0 r\u00e9introduire dans le Nouveau Testament ces deux \u00e9l\u00e9ments essentiels&#8230;<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cette d\u00e9marche n&rsquo;est devenue possible qu&rsquo;aujourd&rsquo;hui, gr\u00e2ce aux progr\u00e8s r\u00e9alis\u00e9s par les diff\u00e9rentes disciplines n\u00e9otestamentaires, cherchant \u00e0 ressusciter les r\u00e9alit\u00e9s historiques du milieu o\u00f9 le Nouveau Testament a \u00e9t\u00e9 v\u00e9cu et r\u00e9dig\u00e9.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Par surcro\u00eet, le schisme jud\u00e9o-chr\u00e9tien a \u00e9t\u00e9 l&rsquo;une des causes de l&rsquo;effacement du substrat s\u00e9mitique du Nouveau Testament ; les chr\u00e9tiens avaient m\u00eame perdu conscience que J\u00e9sus \u00e9tait un Juif. Depuis la r\u00e9conciliation, des chr\u00e9tiens se sont mis \u00e0 la recherche des racines h\u00e9bra\u00efques qui les portent. Le Concile Vatican II, diff\u00e9rentes d\u00e9clarations du Conseil \u0152cum\u00e9nique des Eglises, ont acc\u00e9l\u00e9r\u00e9 le processus de la r\u00e9int\u00e9gration, par la Chr\u00e9tient\u00e9 de ses sources historiques et spirituelles, dont son enracinement occidental et parfois des traditions antijuda\u00efques avaient pu l&rsquo;\u00e9loigner. A ce mouvement correspond un \u00e9v\u00e9nement non moins r\u00e9volutionnaire : la r\u00e9int\u00e9gration par Isra\u00ebl, au sein de sa propre histoire, de l&rsquo;histoire de J\u00e9sus, confirmant ce qu&rsquo;Einstein disait de J\u00e9sus : \u00ab Ce Juif central. \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Si je n&rsquo;\u00e9tais pas Isra\u00e9lien, j&rsquo;aurais sans doute, comme les Juifs de la Diaspora l&rsquo;ont fait pendant 2000 ans, continu\u00e9 \u00e0 ignorer le Nouveau Testament. C&rsquo;est le fait de vivre dans les lieux m\u00eames o\u00f9 J\u00e9sus a v\u00e9cu, de conna\u00eetre Bethl\u00e9em, Nazareth, J\u00e9rusalem, qui m&rsquo;a fait reprendre ces textes et leur donner l&rsquo;interpr\u00e9tation que je leur ai donn\u00e9e et qui a suscit\u00e9 cet \u00e9cho mondial.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Quelles sont les convergences ou les divergences de conception et de style entre les deux grands classiques de la traduction biblique : les Septante et la Vulgate ? Comment ont-elles influenc\u00e9 les 1431 traductions de la Bible faites depuis lors ?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les Septante ont \u00e9t\u00e9, non seulement les premiers traducteurs de la Bible, mais aussi les premiers traducteurs de l&rsquo;Histoire : c&rsquo;est la premi\u00e8re fois qu&rsquo;on a entrepris la traduction d&rsquo;un grand texte d&rsquo;une langue dans une autre langue, c&rsquo;est-\u00e0-dire passer d&rsquo;un contexte culturel d\u00e9termin\u00e9 dans un autre. Les Septante ont fait \u0153uvre de pionniers : ce fut l&rsquo;un des plus grandioses monuments de l&rsquo;aventure spirituelle de l&rsquo;humanit\u00e9. A cette fin, les Septante opt\u00e8rent pour une technique de traduction r\u00e9solument syncr\u00e9tiste et apolog\u00e9tique.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En apologistes, ils entendaient prouver que les H\u00e9breux avaient au moins autant de philosophie et de lettres que les Grecs ; et, syncr\u00e9tistes, ils introduisirent dans la Bible tout l&rsquo;arsenal conceptuel de l&rsquo;hell\u00e9nisme, avec la conscience d&rsquo;autant plus tranquille qu&rsquo;ils \u00e9taient persuad\u00e9s que Platon et Aristote \u00e9taient des disciples de Mo\u00efse. Il n&rsquo;\u00e9tait donc pas \u00e9tonnant de retrouver des concepts hell\u00e9nistiques dans la traduction que les 70 rabbins d&rsquo;Alexandrie donn\u00e8rent des proph\u00e8tes. Et sans doute, n&rsquo;avaient-ils pas d&rsquo;autre choix que d&rsquo;hell\u00e9niser la Bible pour en ouvrir l&rsquo;acc\u00e8s acc\u00e8s au monde grec et rendre ainsi \u00e0 un peuple qui succombe sous les dominations \u00e9trang\u00e8res, la conscience et la connaissance de ses traditions ravag\u00e9es.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Saint J\u00e9r\u00f4me, en \u00e9crivant la Vulgate, a essay\u00e9 de faire une traduction r\u00e9vis\u00e9e, avec ce qu&rsquo;il appelle la \u00ab veritas hebraicas \u00bb, un retour aux sources aussi radical que possible. Au fond, il a tent\u00e9 de faire au IV<sup>e<\/sup> si\u00e8cle ce que j&rsquo;ai tent\u00e9 de faire au XX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle. En l&rsquo;appelant \u00ab vulgate \u00bb c&rsquo;est-\u00e0-dire pour le vulgum, pour le peuple, il a offert la premi\u00e8re Bible de \u00ab poche \u00bb en Latin. Les Septante et la Vulgate sont deux grands monuments de la culture universelle et ces deux grandes traductions ont inspir\u00e9 toutes les autres.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">L&rsquo;importance de ma traduction, d&rsquo;apr\u00e8s les critiques, est justement ce retour radical aux vraies sources bibliques d&rsquo;avant les Septante.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Est-ce donc la troisi\u00e8me traduction capitale de la Bible ?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Je n&rsquo;oserai pas l&rsquo;affirmer, mais elle a \u00e9t\u00e9 accueillie avec un tr\u00e8s grand int\u00e9r\u00eat, et je dois r\u00e9p\u00e9ter que si le peuple d&rsquo;Isra\u00ebl n&rsquo;\u00e9tait pas revenu en Isra\u00ebl, s&rsquo;il n&rsquo;y avait pas eu ce grand mouvement de renaissance des \u00e9tudes bibliques, chez les Chr\u00e9tiens et chez les Juifs, je n&rsquo;aurais pas pu faire ma traduction, qui est l&rsquo;aboutissement d&rsquo;une longue \u0153uvre collective.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Les Septante ont op\u00e9r\u00e9 un profond d\u00e9placement des significations de la Bible h\u00e9bra\u00efque : par exemple, l&rsquo;aust\u00e8re Dieu du Sina\u00ef, YHWH ELOHIM, fut traduit par \u00ab Theos \u00bb, terme qui d\u00e9signait avant tout les idoles. Comment peut-on \u00e9viter de telles transpositions d\u00e9formantes ?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Je pense que les Septante, pour se faire entendre des Grecs et des Juifs hell\u00e9nis\u00e9s, devaient employer leur langage. L&rsquo;audace g\u00e9niale consista \u00e0 appeler le Dieu du Sina\u00ef (YHWH ELOHIM) d&rsquo;un nom qui d\u00e9signait les idoles de l&rsquo;Olympe : \u00ab Theos \u00bb, le \u00ab Deus \u00bb des Latins, le \u00ab Dieu \u00bb des Occidentaux. Ainsi \u00ab Dieu \u00bb est n\u00e9 \u00e0 Alexandrie du m\u00e9tissage des divinit\u00e9s pa\u00efennes, \u00e9tonn\u00e9es d&rsquo;accueillir en leur sein l&rsquo;aust\u00e8re et redoutable Elohim du Sina\u00ef. Lui-m\u00eame devait se sentir comme une personne d\u00e9plac\u00e9e, arrach\u00e9 \u00e0 son Asie natale et sa solitude de Dieu transcendant pour devenir sous les cieux d&rsquo;Europe l&rsquo;un des dieux des nations. Mais si les Septante avaient utilis\u00e9 le mot \u00ab Elohim \u00bb, les Grecs l&rsquo;auraient consid\u00e9r\u00e9 comme barbare.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Croyez-vous qu&rsquo;il leur \u00e9tait impossible d&rsquo;accepter une conception monoth\u00e9iste ?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Par la suite, gr\u00e2ce au Christianisme, le concept de Theos, Dieu \u00bb, se remplit des significations monoth\u00e9istes bibliques d&rsquo;Elohim, dont la Bible est pleine. D&rsquo;autre part, m\u00eame les Grecs finissaient par comprendre que leur Theos de l&rsquo;Olympe ne correspondait pas r\u00e9ellement \u00e0 Elohim de la Bible, tandis que les Juifs finissaient par oublier que le Theos Grec n&rsquo;\u00e9tait pas Elohim.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Pourriez-vous donner d&rsquo;autres exemples flagrants de d\u00e9placement des significations?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00ab Olam \u00bb veut dire en H\u00e9breu \u00ab la totalit\u00e9 du r\u00e9el, de l&rsquo;espace et du temps con\u00e7u dans son aspect myst\u00e9rieux\u00a0\u00bb. Ils l&rsquo;ont traduit par \u00ab \u00e9ternit\u00e9 \u00bb puisque le concept se trouve dans Platon et ont ainsi introduit l&rsquo;opposition entre le temps et l&rsquo;\u00e9ternit\u00e9, dualit\u00e9 inconnue en H\u00e9breu. J&rsquo;ai traduit \u00ab olam \u00bb par \u00ab p\u00e9rennit\u00e9 \u00bb, puisque le concept \u00ab olam \u00bb, signifiant \u00e0 la fois le temps et l&rsquo;espace, n&rsquo;a pas d&rsquo;\u00e9quivalence dans une langue occidentale. Autre exemple : \u00ab Nefesh \u00bb qui veut dire en H\u00e9breu \u00ab la totalit\u00e9 de l&rsquo;\u00eatre, corps et \u00e2me \u00bb, ils l&rsquo;ont traduit par \u00ab \u00e2me \u00bb, faisant ainsi opposition entre corps et \u00e2me, dualisme inexistant en H\u00e9breu. Il se cr\u00e9a ainsi une nouvelle langue, une sorte d&rsquo;h\u00e9breu-grec, o\u00f9 le ciel biblique se refl\u00e9tait dans son miroir hell\u00e9nique.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Le probl\u00e8me essentiel de la traduction ne provient-il pas des diff\u00e9rentes r\u00e9alit\u00e9s socio-culturelles v\u00e9cues par les divers peuples, qui sont, de ce fait, refl\u00e9t\u00e9es dans leur vocabulaire ?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Je crois, en effet, que c&rsquo;est un probl\u00e8me qui d\u00e9passe de loin la traduction. Apr\u00e8s Babel, le mythe de la langue universelle dispara\u00eet et la transparence dans la traduction est pratiquement devenue impossible. N\u00e9anmoins, chaque \u00e9poque, chaque soci\u00e9t\u00e9, ont leur style de traduction, leur langage, leur vocabulaire : chaque homme traduit en permanence, et la premi\u00e8re traduction s&rsquo;op\u00e8re entre ce que je pense et ce que je dis, entre l&rsquo;objet et son expression, entre le mot et la chose. Toute traduction op\u00e8re donc un d\u00e9placement de signification quand elle passe d&rsquo;un contexte culturel \u00e0 un autre. D&rsquo;autant plus que l&rsquo;\u00e9cart \u00e9tait infranchissable entre le monde s\u00e9mitique et le dieu sina\u00eftique d&rsquo;une part, et le monde hell\u00e9nistique et les Dieux de l&rsquo;Olympe d&rsquo;autre part.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La Bible \u00e9tant v\u00e9n\u00e9r\u00e9e comme un livre sacr\u00e9, unique, ses traductions elles-m\u00eames ont \u00e9t\u00e9 trop longtemps consid\u00e9r\u00e9es comme sacr\u00e9es, donc fig\u00e9es ; une traduction de la Bible devrait ressembler \u00e0 l&rsquo;interpr\u00e9tation d&rsquo;un morceau de musique ; il faudrait multiplier les traductions afin de d\u00e9gager les multiples richesses du texte.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tandis que les Septante ont consid\u00e9r\u00e9 eux-m\u00eames leur livre comme intouchable ; J\u00e9r\u00f4me a \u00e9t\u00e9 d\u00e9clar\u00e9 Saint et sa Vulgate, la version autoris\u00e9e. Ainsi, pendant des mill\u00e9naires, les traductions de la Bible ont \u00e9t\u00e9 fig\u00e9es jusque dans leur vocabulaire. La traduction des Septante et la Vulgate refl\u00e9taient une certaine lecture de la Bible qui confirmait l&rsquo;interpr\u00e9tation dont elle \u00e9tait le fruit et faisait \u00e9cran avec le texte original.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Est-ce que certaines versions ne refl\u00e9taient pas, d&rsquo;une certaine fa\u00e7on, des intentions politiques ?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Certainement. Prenons les Rabbins d&rsquo;Alexandrie, leur traduction de la Bible \u00e9tait visiblement faite pour rehausser le prestige des commer\u00e7ants juifs. Ils ne pr\u00e9sentaient donc pas la Bible objectivement, mais l&rsquo;adaptaient au monde intellectuel grec, de la m\u00eame mani\u00e8re qu&rsquo;eux-m\u00eames, groupe minoritaire, tentaient de s&rsquo;assimiler au monde social majoritaire grec. Ils n&rsquo;ont pas essay\u00e9 de montrer en quoi les H\u00e9breux \u00e9taient diff\u00e9rents des Grecs, mais en quoi les H\u00e9breux \u00e9taient aussi grecs que les Grecs. C&rsquo;est une \u0153uvre de colonis\u00e9, con\u00e7ue dans une culture dominante. Je pense d&rsquo;ailleurs que c&rsquo;est \u00e0 peu pr\u00e8s in\u00e9vitable.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Votre traduction n&rsquo;\u00e9tait donc possible que dans un Etat d&rsquo;Isra\u00ebl ind\u00e9pendant, dans une libert\u00e9 culturelle r\u00e9elle ?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En effet, j&rsquo;ai perdu en Isra\u00ebl mon complexe de minoritaire vis-\u00e0-vis du monde chr\u00e9tien, face auquel j&rsquo;ai cess\u00e9 d&rsquo;avoir besoin de m&rsquo;affirmer, du fait que j&rsquo;ai un pays sous mes pieds. Le Talmud dit \u00ab Un homme qui n&rsquo;a pas de terre sous ses pieds n&rsquo;est pas un homme. \u00bb Je suis d\u00e9sormais lib\u00e9r\u00e9 int\u00e9rieurement et je peux jeter un regard objectif et amical sur le Nouveau Testament ; je n&rsquo;ai plus besoin de l&rsquo;ignorer, comme l&rsquo;ont fait trop souvent les Juifs minoritaires. Bien au contraire, je le consid\u00e8re comme une page importante de la culture h\u00e9bra\u00efque et l&rsquo;une des plus importantes de la culture universelle.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Votre m\u00e9thode de traduction biblique utilise les connaissances s\u00e9mantiques, arch\u00e9ologiques et socio-historiques de notre temps. En quoi diff\u00e8re-t-elle d&rsquo;une m\u00e9thode de traduction classique ?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Il fallait reprendre le travail de traduction \u00e0 la base, remettre en question le sens de chaque mot, de chaque expression pour retrouver l&rsquo;authenticit\u00e9 de leurs significations. Ce d\u00e9capage \u00e9tait rendu possible par le progr\u00e8s des \u00e9tudes ex\u00e9g\u00e9tiques, ainsi que par les recherches arch\u00e9ologiques, historiques et surtout s\u00e9mantiques qui ont suivi la renaissance de l&rsquo;H\u00e9breu. Ayant \u00e9t\u00e9 moi-m\u00eame traducteur de la Bible \u00e0 Paris (\u00ab Devoirs des C\u0153urs \u00bb, \u00ab Psaumes \u00bb, \u00ab Cantique des Cantiques \u00bb) je connais la m\u00e9thodologie utilis\u00e9e par les traducteurs bibliques en exil, qu&rsquo;ils soient juifs, catholiques ou protestants. Ils ne pouvaient \u00e9viter de recourir aux dictionnaires pour d\u00e9chiffrer les textes puisque l&rsquo;H\u00e9breu, avant sa renaissance en Isra\u00ebl, n&rsquo;\u00e9tait plus parl\u00e9 quotidiennement et nul ne pouvait avoir recours \u00e0 la langue vivante pour v\u00e9rifier les affirmations des linguistes. De ce fait, aussi, les dictionnaires \u00e9taient n\u00e9cessairement compil\u00e9s \u00e0 partir des traductions et commentaires de la Bible ; on faisait les dictionnaires \u00e0 coups de traduction et vice-versa. Ce cercle ferm\u00e9 entretenait l&rsquo;immobilisme des traductions tandis qu&rsquo;aujourd&rsquo;hui, il y a un terme de r\u00e9f\u00e9rence vivant.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Les d\u00e9couvertes arch\u00e9ologiques avaient aussi des cons\u00e9quences terminologiques&#8230;<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Gr\u00e2ce aux d\u00e9couvertes arch\u00e9ologiques, on conna\u00eet maintenant la signification de chaque objet ainsi que le vocabulaire technique de la Bible. Avant, on traduisait les noms de la flore et de la faune selon ceux qu&rsquo;on connaissait en Europe : \u00ab Shoshana \u00bb \u00e9tait traduit par \u00ab narcisse \u00bb, \u00ab lys \u00bb ou \u00ab rose \u00bb, quand, en r\u00e9alit\u00e9, cela signifie \u00ab lotus\u00a0\u00bb. Ainsi naissait un d\u00e9placement de signification : le lotus \u00e9tait la fleur des pharaons, un symbole d&rsquo;\u00e9ternit\u00e9, de splendeur, de perception et de cr\u00e9ation et il \u00e9tait significatif que la femme soit compar\u00e9e \u00e0 un lotus.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En ce qui concerne l&rsquo;arch\u00e9ologie, je pr\u00e9pare une grande \u00e9dition illustr\u00e9e et comment\u00e9e, o\u00f9 j&rsquo;expliquerai, verset par verset, avec des articles de synth\u00e8se, les significations et la clef des options de ma traduction. Cette \u00e9dition aura 4000 illustrations en couleurs et s&rsquo;appellera \u00ab L&rsquo;Univers de la Bible\u00a0\u00bb [<em>paru en 10 t<\/em><em>omes, Br\u00e9pols-Lidis, 1982-1989<\/em>]. Chaque objet, chaque plante, chaque paysage de la Bible y sera illustr\u00e9 d&rsquo;apr\u00e8s les d\u00e9couvertes arch\u00e9ologiques, non seulement h\u00e9bra\u00efques, mais aussi celles de la M\u00e9sopotamie, de la Syrie et de l&rsquo;Egypte. Cette \u0153uvre gigantesque sera publi\u00e9e en 1981 et diffus\u00e9e par Brepols et Lidis.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Pourriez-vous illustrer la fa\u00e7on dont vous avez r\u00e9ussi \u00e0 \u00ab d\u00e9caper \u00bb certaines expressions bibliques profond\u00e9ment ancr\u00e9es dans les esprits, afin de leur redonner l&rsquo;authenticit\u00e9 de leur signification originelle ?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">J&rsquo;ai tenu, dans la mesure du possible, \u00e0 respecter le sens des mots, en tenant compte de la p\u00e9riode o\u00f9 ils ont \u00e9t\u00e9 \u00e9crits, de leur contexte historique. Prenons le mot \u00ab Asherai \u00bb ; \u00ab asher \u00bb en H\u00e9breu signifie \u00ab le pas de l&rsquo;homme \u00bb. \u00ab Asherai \u00bb signifie ainsi \u00ab une marche sur une route sans obstacle qui conduit vers Dieu \u00bb. Les Septante, en le traduisant par \u00ab Macarios \u00bb c&rsquo;est-\u00e0-dire \u00ab bienheureux \u00bb, y ont introduit tout l&rsquo;hell\u00e9nisme grec, pour lequel le bonheur est l&rsquo;id\u00e9al supr\u00eame. Cette fausse traduction a donc op\u00e9r\u00e9 une v\u00e9ritable d\u00e9viation de signification, car, dans la Bible qui n&rsquo;est pas un livre h\u00e9doniste, ce n&rsquo;est pas le bonheur qui est un id\u00e9al, mais Dieu et la justice. Personnellement, je traduis \u00ab asherai \u00bb par \u00ab en marche \u00bb, \u00ab debout \u00bb, \u00ab en avant \u00bb, tandis que les traductions classiques disent \u00ab bienheureux, b\u00e9atitude \u00bb, ce qui est un contresens. Quand, dans le Sermon sur la Montagne, J\u00e9sus dit \u00e0 ses disciples \u00ab asherai \u00bb, il parle \u00e0 des maquisards malheureux, pers\u00e9cut\u00e9s par les Romains ; il est donc inconcevable qu&rsquo;il leur dise \u00ab bienheureux \u00bb, mais plut\u00f4t \u00ab debout \u00bb, \u00ab en marche \u00bb, \u00ab en avant \u00bb&#8230; C&rsquo;est un cri de r\u00e9veil et non pas d&rsquo;assoupissement dans le bonheur grec.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Est-ce que les lecteurs n&rsquo;\u00e9taient pas d\u00e9concert\u00e9s par cette toute nouvelle lecture de la Bible ?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Surpris certes, parce que je d\u00e9classe des si\u00e8cles d&rsquo;habitudes. C&rsquo;est une Bible o\u00f9 le mot \u00ab Dieu \u00bb ne figure pas, remplac\u00e9 par \u00ab Adonai \u00a0\u00bb ; o\u00f9 \u00ab \u00e2me \u00bb ne figure pas pour \u00ab nefesh \u00bb mais \u00ab \u00eatre \u00bb; o\u00f9 le mot \u00ab \u00e9ternit\u00e9 \u00bb ne figure pas pour \u00ab olam \u00bb mais \u00ab p\u00e9rennit\u00e9 \u00bb ; \u00ab faute \u00bb remplace \u00ab p\u00e9ch\u00e9 \u00bb, devenu un concept eccl\u00e9siastique.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La r\u00e9volution \u00e9tait compl\u00e8te et correspondait peut-\u00eatre \u00e0 l&rsquo;attente o\u00f9 l&rsquo;on \u00e9tait d&rsquo;une lecture nouvelle de ces textes dont l&rsquo;actualit\u00e9 ne cesse de nous questionner et de nous \u00e9mouvoir.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Pourriez-vous d\u00e9crire d&rsquo;autres cheminements originaux de votre transcription des noms de personnes et de lieux, comme, par exemple, \u00ab la sortie de Mitsra\u00efm \u00bb au lieu de \u00ab la sortie d&rsquo;Egypte \u00bb ? <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Compte tenu de la profonde \u00e9volution de l&rsquo;H\u00e9breu au cours des si\u00e8cles qui voient na\u00eetre les diff\u00e9rents textes de la Bible, ma traduction tente d&rsquo;\u00e9viter l&rsquo;anachronisme. Ainsi, elle ne parle pas de la sortie d&rsquo;Egypte mais de la sortie de Mitsra\u00efm : \u00ab Egypte \u00bb ne d\u00e9signait l&rsquo;Empire des Pharaons (Massara) qu&rsquo;\u00e0 l&rsquo;\u00e9poque grecque, et seulement en milieu gr\u00e9co-latin, soit un mill\u00e9naire apr\u00e8s l&rsquo;Exode. Admettrait-on que l&rsquo;on parl\u00e2t de la France et non de la Gaule \u00e0 l&rsquo;\u00e9poque de Vercing\u00e9torix ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les noms des personnes et des lieux ont \u00e9t\u00e9 transcrits selon une grille qui entend demeurer proche du contexte historique et qui r\u00e9v\u00e8le, sous la d\u00e9formation subie par les noms au cours des si\u00e8cles, le relief r\u00e9el du texte.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ainsi, Mo\u00efse est en r\u00e9alit\u00e9 \u00ab Moshe \u00bb : c&rsquo;est en l&rsquo;adaptant \u00e0 l&rsquo;alphabet grec qui n&rsquo;a pas de \u00ab sh \u00bb qu&rsquo;il est devenu \u00ab Moses \u00bb. Le sort de \u00ab Yehoshoua \u00bb est encore plus malheureux ; le grec n&rsquo;ayant ni \u00ab sh \u00bb ni \u00ab ain \u00bb il est devenu \u00ab J\u00e9sus\u00a0\u00bb. Ainsi le m\u00eame nom h\u00e9bra\u00efque \u00ab Yehoshua \u00bb est traduit dans l&rsquo;Ancien Testament par \u00ab Josu\u00e9 \u00bb et dans le Nouveau Testament par \u00ab J\u00e9sus\u00a0\u00bb. L&rsquo;exemple le plus curieux est celui de \u00ab Jaacov \u00bb devenu \u00ab Jacob \u00bb et par d\u00e9formation \u00ab Jacques \u00bb, et \u00ab James \u00bb en Anglais.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Je pense que \u2014 le monde entier \u00e9tant \u00e0 la recherche de l&rsquo;authenticit\u00e9 de ses racines \u2014 il est n\u00e9cessaire de faire ce que Malraux a fait pour Paris : enlever les pl\u00e2tres, les fausses apparences, et revenir aux sources. Appeler un chat, un chat, et James, Jaacov.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>\u00c9tiez-vous amen\u00e9 \u00e0 forger beaucoup de n\u00e9ologismes ? Et comment proc\u00e9dez-vous \u00e0 leur cr\u00e9ation ?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">De m\u00eame que les Septante et la Vulgate ont cr\u00e9\u00e9 leurs langues, tout traducteur authentique de la Bible est amen\u00e9 \u00e0 forger sa propre langue. J&rsquo;ai donc accept\u00e9 le risque de cr\u00e9er des mots nouveaux chaque fois qu&rsquo;il \u00e9tait n\u00e9cessaire d&rsquo;\u00e9pouser plus \u00e9troitement le relief du texte, pour, dans la mesure du possible, ne rien effacer. Prenons l&rsquo;exemple de \u00ab rahamim \u00bb que les traducteurs donnent pour \u00ab mis\u00e9ricorde \u00bb ; or l&rsquo;H\u00e9breu est beaucoup plus concret : \u00ab rehem \u00bb signifie \u00ab matrice \u00bb, origine de toute vie. \u00ab Adona\u00ef maleh rahamim \u00bb signifie alors \u00ab Dieu qui est matrice de l&rsquo;univers \u00bb. De m\u00eame que la matrice nourrit, garde et d\u00e9veloppe un germe de vie, Dieu des H\u00e9breux fait pareil vis-\u00e0-vis de chaque cr\u00e9ature, de l&rsquo;univers tout entier. J&rsquo;ai donc lanc\u00e9 le n\u00e9ologisme \u00ab matricier-matriciel\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Parfois, pourtant, la traduction est impossible et on est oblig\u00e9 de se satisfaire d&rsquo;une approximation. Par exemple : \u00ab Le-varech \u00bb est traduit par \u00ab b\u00e9nir \u00bb, \u00ab benedicire \u00bb \u00ab dire du bien \u00bb. Or, en H\u00e9breu, \u00ab le-varech \u00bb signifie \u00ab se mettre dans une attitude physique et spirituelle telle qu&rsquo;agenouill\u00e9 devant Dieu (Berech : genou), on se met en position d&rsquo;en induire les bienfaits \u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Depuis de longues ann\u00e9es, j&rsquo;ai interrog\u00e9 les meilleurs linguistes et philologues afin de trouver une \u00e9quivalence pertinente, mais en vain.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Chaque fois qu&rsquo;on relit un verset de la Bible, on y d\u00e9c\u00e8le un sens nouveau. Croyez-vous qu&rsquo;en relisant votre propre traduction dans quelques ann\u00e9es, vous-m\u00eame la remettriez en cause ?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les versets de la Bible, mille fois lus et relus, restent toujours vierges, et, \u00e0 la milli\u00e8me lecture, il me semble d\u00e9couvrir un texte pour la premi\u00e8re fois. En h\u00e9breu, la structure de la langue favorise la multiplication des r\u00e9sonances infinies de chaque verset. Si bien que la lecture n&rsquo;a jamais de fin : un livre achev\u00e9 est aussit\u00f4t m\u00fbr pour une nouvelle lecture qui en renouvellera le sens.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Depuis cette premi\u00e8re traduction de la Bible en 26 volumes, chemin faisant, j&rsquo;ai beaucoup appris, beaucoup approfondi, et la nouvelle \u00e9dition (10 volumes de 500 pages, illustr\u00e9s et comment\u00e9s) ne sera pas une traduction corrig\u00e9e mais, pratiquement, une nouvelle traduction qui met en \u0153uvre tout ce que j&rsquo;ai acquis de nouveau sur la Bible. Toute traduction est perp\u00e9tuellement \u00e0 refaire et celle de la Bible tout particuli\u00e8rement.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Quelle est l&rsquo;acceptation pratique de \u00ab votre \u00bb Bible ?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">L&rsquo;autre jour, je rentre par hasard dans une \u00e9glise de Paris et, en chaire, on pr\u00eache d&rsquo;apr\u00e8s ma traduction. Des \u00e9v\u00eaques, des cardinaux, des cur\u00e9s de campagne, lisent en chaire ma traduction. Le plus \u00e9tonnant est une troupe th\u00e9\u00e2trale, le UY&rsquo;RAMET de Belgique, qui a cr\u00e9\u00e9 un spectacle de trois heures, bas\u00e9 sur ma traduction, avec une mise en sc\u00e8ne prodigieusement \u00e9labor\u00e9e qui se donne devant un public enthousiaste.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">L&rsquo;Acad\u00e9mie fran\u00e7aise m&rsquo;a accord\u00e9 une distinction tr\u00e8s rare, pour cette traduction de la Bible, la M\u00e9daille d&rsquo;Or de la Langue fran\u00e7aise.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Esp\u00e9rez-vous ainsi, en aplanissant les \u00ab contresens \u00bb des traductions anciennes, et en r\u00e9ins\u00e9rant les Ecritures dans leur vrai contexte historique, que juifs et Chr\u00e9tiens se comprendront mieux ? Car, vous expliquez que la pol\u00e9mique entre Juifs et Chr\u00e9tiens, concernant la divinit\u00e9 du Christ, provient de la profonde diff\u00e9rence de signification que les univers s\u00e9mitiques et hell\u00e9niques donnent au mot \u00ab Fils de Dieu \u00bb.<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">C&rsquo;est l&rsquo;un des cas les plus frappants o\u00f9 une traduction exacte par le simple transfert d&rsquo;une langue \u00e0 l&rsquo;autre op\u00e8re une profonde mutation de la signification des mots. L&rsquo;expression \u00ab Fils de Dieu \u00bb se dit en h\u00e9breu \u00ab Ben-Elohim \u00bb et en grec \u00ab Huios-Theou\u00a0\u00bb. Ces mots sont parfaitement traduits mais ils n&rsquo;ont pas le m\u00eame sens en h\u00e9breu et en grec. En h\u00e9breu, le mot \u00ab Ben \u00bb d\u00e9signe le fils ou un jeune homme sans aucune r\u00e9f\u00e9rence de filiation. Le mot \u00ab Ben \u00bb est ainsi un simple relatif qui doit s&rsquo;entendre comme tel dans un univers dont Dieu est le cr\u00e9ateur, le P\u00e8re. Dire qu&rsquo;un homme est le fils de Dieu, c&rsquo;est affirmer une \u00e9vidence admise par tous et enseign\u00e9e par Mo\u00efse : \u00ab vous \u00eates des fils pour YHWH, votre Elohim \u00bb. Traduisez cette expression aussi exactement que possible en grec et en latin et elle prend un sens profond\u00e9ment diff\u00e9rent. Les mots \u00ab Theou \u00bb en grec ou \u00ab Filius Dei \u00bb en latin, entendus dans l&#8217;empire de Tib\u00e8re o\u00f9 les dieux ne sont pas des cr\u00e9ateurs mais des procr\u00e9ateurs, ont un sens pr\u00e9cis et exclusif. Juifs et chr\u00e9tiens se heurtent depuis deux mill\u00e9naires sur le sens de la filiation divine de J\u00e9sus. Mais c&rsquo;est l\u00e0 un faux conflit : jamais les mots \u00ab Huios-Theou \u00bb n&rsquo;auront le m\u00eame sens que \u00ab Ben-Elohim \u00bb, \u00e0 moins de d\u00e9truire l&rsquo;univers conceptuel des Grecs et de le remplacer par celui des H\u00e9breux ou inversement.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La pol\u00e9mique jud\u00e9o-chr\u00e9tienne sur la divinit\u00e9 du Christ me para\u00eet ainsi d\u00e9nu\u00e9e de sens, si l&rsquo;on admet le principe de la coexistence de cultures diff\u00e9rentes et non celui de la pr\u00e9dominance de l&rsquo;une sur l&rsquo;autre. Dans cette optique, une recherche commune des Juifs et des Chr\u00e9tiens vers la v\u00e9rit\u00e9 historique de leurs sources m&rsquo;appara\u00eet essentielle \u00e0 la r\u00e9novation de leur pens\u00e9e. Ils verront que ces textes devraient les unir au lieu de les s\u00e9parer, donnant tout son sens au cri de Pie XI : \u00ab Nous sommes spirituellement des s\u00e9mites. \u00bb J&rsquo;ai tent\u00e9 de m&rsquo;y engager avec mes travaux de traducteur. Etant \u00e0 la d\u00e9couverte renouvel\u00e9e des significations de la Bible h\u00e9bra\u00efque et du Nouveau Testament, j&rsquo;avais conscience de ce que la d\u00e9livrance de l&rsquo;homme impliquait la lib\u00e9ration du verbe.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>La Bible r\u00e9alise le miracle de parler directement \u00e0 tous les hommes de tous pays et de toutes les \u00e9poques, en \u00e9voquant les r\u00e9alit\u00e9s les plus essentielles. Son extraordinaire impact ne proviendrait-il pas aussi de son imagerie en mouvement ?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Vous venez de le dire, la Bible parle des choses les plus profondes, les plus universelles, c&rsquo;est un livre unique. Tout \u00e9crivain, tout \u00e9diteur, sait qu&rsquo;un livre s&rsquo;adresse \u00e0 un public, \u00e0 une \u00e9poque et que, la plupart du temps, son \u00e9ph\u00e9m\u00e8re dur\u00e9e ne d\u00e9passe pas quelques ann\u00e9es et s&rsquo;il tire \u00e0 30000 exemplaires, on crie au miracle, c&rsquo;est un \u00ab best-seller \u00bb. Tandis que la Bible, depuis 2000 ans, se traduit en 1431 langues et tire \u00e0 des millions d&rsquo;exemplaires dans chacune d&rsquo;elle. Car elle s&rsquo;adresse aussi bien au savant qu&rsquo;au paysan, au contemporain d&rsquo;Isa\u00efe qu&rsquo;\u00e0 l&rsquo;homme des cit\u00e9s industrielles, sans perdre de sa puissance de communication et d&rsquo;inspiration : ceci provient de son g\u00e9nie propre.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Quand on me demande si je consid\u00e8re que la Bible est un livre inspir\u00e9 par Dieu, je r\u00e9ponds que si c&rsquo;\u00e9tait le cas, alors rien d&rsquo;\u00e9tonnant qu&rsquo;il soit si grand, si beau, si superbe&#8230; Mais, admettre que la Bible a \u00e9t\u00e9 inspir\u00e9e par Dieu serait simplifier l&rsquo;explication du myst\u00e8re de sa nature et de l&rsquo;universalit\u00e9 de son influence. Si Dieu se m\u00eale d&rsquo;\u00e9crire des livres, les pauvres \u00e9crivains que nous sommes n&rsquo;ont plus qu&rsquo;\u00e0 lever les bras au ciel et \u00e0 se rendre : il n&rsquo;y aurait plus rien d&rsquo;\u00e9tonnant \u00e0 constater que la Bible est ce qu&rsquo;elle est. Le myst\u00e8re \u00e0 mes yeux commencerait si j&rsquo;\u00e9tais convaincu que les proph\u00e8tes ont \u00e9crit seuls, sans le secours de ce souffle tout puissant, sensible encore des mill\u00e9naires apr\u00e8s sa r\u00e9daction : comment ces simples hommes, perdus dans les d\u00e9serts asiatiques, parlant une langue s\u00e9mitique herm\u00e9tique, ont-ils eu le g\u00e9nie d&rsquo;interpeller les cieux et la terre, de tutoyer Dieu et de dicter \u00e0 l&rsquo;humanit\u00e9 sa loi, son langage, ses valeurs et ses buts. D\u00e9cid\u00e9ment, ici le naturel parait surnaturel et le surnaturel naturel : quel que soit le parti que l&rsquo;on prenne, la Bible garde son myst\u00e8re.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Un myst\u00e8re cont\u00e9 en images cin\u00e9matographiques?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cette gageure unique a \u00e9t\u00e9 gagn\u00e9e gr\u00e2ce \u00e0 une technique d&rsquo;expression qui a permis un vrai miracle de la communication universelle. J&rsquo;aime \u00e0 penser que mes anc\u00eatres, les H\u00e9breux, ont \u00e9t\u00e9 les vrais inventeurs du cin\u00e9matographe ; la Bible est essentiellement une imagerie en mouvement. Du premier verset de la Gen\u00e8se au dernier de l&rsquo;Apocalypse, le texte d\u00e9crit des images ou rapporte des dialogues avec la concision d&rsquo;un synopsis de film. Ouvrez votre Bible, lisez-la : vous \u00eates le spectateur install\u00e9 au cin\u00e9matographe d&rsquo;une parole vivante, la pens\u00e9e s&rsquo;exprime par des images concr\u00e8tes qui se succ\u00e8dent avec une telle rapidit\u00e9 que votre esprit est soudain entra\u00een\u00e9 par le rythme : le film peut \u00eatre vu par quiconque s&rsquo;installe devant l&rsquo;\u00e9cran, les images sont comprises directement par tous les regards. Ainsi en est-il de la Bible : tout le monde est invit\u00e9 \u00e0 participer \u00e0 ce spectacle que les vitraux, la statuaire et la peinture du Moyen Age illustraient d\u00e9j\u00e0.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>La Bible, porteuse d&rsquo;un nouvel espoir de justice ? Votre lecture \u00e9voque d&rsquo;autres recherches actuelles : Bernard-Henri Levy (<em>Le Testament de Dieu<\/em>, Grasset) et Ren\u00e9 Girard (<em>les Choses cach\u00e9es depuis le d\u00e9but du Monde<\/em>, Grasset), etc. Comment expliquer cette \u00e9tonnante convergence aux m\u00eames sources bibliques ?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">On assiste actuellement \u00e0 un grand besoin de ressourcement dans le monde. Ce ph\u00e9nom\u00e8ne s&rsquo;exprime effectivement chez une pl\u00e9iade d&rsquo;auteurs. Cela provient, d&rsquo;une part, de l&rsquo;effondrement des cultures occidentales traditionnelles, et, d&rsquo;autre part, de l&rsquo;\u00e9mergence d&rsquo;un nouveau monde technologique totalement diff\u00e9rent. On cherche le langage de cet univers neuf. On a besoin de r\u00e9ponses aux probl\u00e8mes que l&rsquo;effondrement de la culture gr\u00e9co-latine laisse sans r\u00e9ponse.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Je crois que, dans cette grande crise intellectuelle que nous traversons tous, la Bible apporte sa r\u00e9ponse et que les auteurs dont vous parlez y puisent leur solution \u00e0 cette impasse. La Bible est redevenue un livre extraordinairement actuel.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les proph\u00e8tes savaient que le r\u00e9el poss\u00e8de une unit\u00e9 organique, que le salut serait global ou ne serait pas. Ainsi annoncent-ils la mutation \u2014 non le progr\u00e8s \u2014 du r\u00e9el. Ils pr\u00e9voient l&rsquo;apparition d&rsquo;un homme nouveau, d&rsquo;une nouvelle terre, qui seront dignes de la justice qui les m\u00e8nera vers la fin des conflits entre riches et pauvres, entre ma\u00eetres et esclaves \u00e9rigeant sur terre le r\u00e8gne de la paix, de la fraternit\u00e9, de l&rsquo;amour. Une esp\u00e9rance est ainsi greff\u00e9e au c\u0153ur de l&rsquo;homme.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Croyez-vous donc que l&rsquo;attrait actuel de la Bible r\u00e9side aussi dans un message contestataire ?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La Bible est une vision futuriste de l&rsquo;univers : elle a con\u00e7u le monde sous l&rsquo;esp\u00e8ce de l&rsquo;unit\u00e9, en assignant \u00e0 l&rsquo;humanit\u00e9 des buts que nous sommes loin d&rsquo;avoir atteints ; les proph\u00e8tes, parce qu&rsquo;ils adorent un dieu de vie, savent que la mort est le supr\u00eame ennemi de l&rsquo;homme et que tant qu&rsquo;elle existera, le r\u00e8gne de YHWH ne sera pas total ; elle est donc destin\u00e9e \u00e0 \u00eatre vaincue. Avec cette folle vision, les proph\u00e8tes ont redress\u00e9 l&rsquo;humanit\u00e9. C&rsquo;est notamment ce qui fait la grandeur de la Bible et la raison pour laquelle elle correspond si profond\u00e9ment aux angoisses de notre temps. Car, cette fois-ci, la mort sera l&rsquo;an\u00e9antissement atomique, l&rsquo;apocalypse. L&rsquo;int\u00e9r\u00eat de la Bible provient justement de ce qu&rsquo;elle avait situ\u00e9 d\u00e8s le d\u00e9part son optique sur ce probl\u00e8me essentiel : \u00ab J&rsquo;ai plac\u00e9 devant toi la vie ou la mort, la b\u00e9n\u00e9diction ou la mal\u00e9diction \u2014 Choisis la vie afin que tu vives. \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Elle est plus que jamais un livre r\u00e9volutionnaire, en ce sens qu&rsquo;elle repr\u00e9sente une image de l&rsquo;homme parfait, accompli, qui r\u00e9alise ses id\u00e9aux. Depuis 3000 ans qu&rsquo;elle r\u00eave d&rsquo;un monde pacifique, d&rsquo;un monde juste, d&rsquo;un monde o\u00f9 l&rsquo;homme est un fr\u00e8re pour l&rsquo;homme, d&rsquo;un monde o\u00f9 la haine, l&rsquo;injustice et la guerre seront abolies, la Bible r\u00eave m\u00eame d&rsquo;un monde o\u00f9 la mort sera vaincue, o\u00f9 la vie sera la seule valeur supr\u00eame. Dans ce sens, la Bible reste aujourd&rsquo;hui encore un livre futuriste, r\u00e9volutionnaire, puissamment contestataire. Oui, toute pens\u00e9e r\u00e9volutionnaire appara\u00eet naine aupr\u00e8s de celle-ci, neuve au bout de vingt-sept si\u00e8cles et de loin en avance aujourd&rsquo;hui non seulement sur ce que font les hommes, mais sur ce \u00e0 quoi ils aspirent.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>La renaissance de la langue h\u00e9bra\u00efque est \u00e9tonnante ; comment expliquer qu&rsquo;une langue qui date de l&rsquo;\u00e2ge du bronze peut aussi bien d\u00e9signer les r\u00e9alit\u00e9s du XX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle ?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La vertu de la langue h\u00e9bra\u00efque provient du fait qu&rsquo;elle est la seule langue moderne qui soit en m\u00eame temps une langue originelle, primitive. N\u00e9e \u00e0 l&rsquo;\u00e2ge du bronze, assassin\u00e9e \u00e0 l&rsquo;\u00e2ge du fer par les Empires qui \u00e9crasent les H\u00e9breux, elle est redevenue au seuil de l&rsquo;\u00e8re atomique la langue vivante du Nouvel Isra\u00ebl. C&rsquo;est l\u00e0 un fait sans pr\u00e9c\u00e9dent dans l&rsquo;histoire des civilisations. Rest\u00e9e endormie pendant deux mill\u00e9naires, elle est un instrument linguistique qui appartient \u00e0 une \u00e9poque r\u00e9volue. En parlant H\u00e9breu, nous sommes les contemporains des hommes des cavernes. A cette \u00e9poque-l\u00e0, le langage \u00e9tait forc\u00e9ment concret ; il avait l&rsquo;impact de l&rsquo;imm\u00e9diatet\u00e9, du contact avec les choses. C&rsquo;est \u00e0 partir de ce premier matin des mondes, que notre langue rena\u00eet aujourd&rsquo;hui ; d&rsquo;o\u00f9 sa puissance d&rsquo;\u00e9vocation, sa force et sa jeunesse.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Cela rejoint la r\u00e9flexion de Michel Foucault, selon laquelle, en H\u00e9breu, il existe un lien r\u00e9el, non arbitraire, entre les mots et les choses qu&rsquo;ils d\u00e9signent ?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pour comprendre l&rsquo;H\u00e9breu, il convient d&rsquo;\u00eatre familiaris\u00e9 avec un climat mental singulier, o\u00f9 les rapports sujet-objet sont diff\u00e9rents de ceux du monde occidental. En H\u00e9breu, il n&rsquo;y a pas de distinction entre \u00ab davar \u00bb qui signifie \u00ab objet \u00bb et \u00ab davar \u00bb qui signifie \u00ab parole\u00a0\u00bb. Le m\u00eame mot d\u00e9signe indiff\u00e9remment \u00ab chose \u00bb ou \u00ab parole \u00bb, \u00ab affaire \u00bb ou \u00ab ordre \u00bb. C&rsquo;est pourquoi la chose n&rsquo;a de r\u00e9alit\u00e9 que si elle porte un nom. L&rsquo;homme n&rsquo;est pas seulement d\u00e9sign\u00e9 par son nom propre : il est ce nom. Ainsi \u00ab Abram \u00bb sait qu&rsquo;il n&rsquo;aura pas d&rsquo;enfant. Mais Dieu lui dit \u00ab ton nom sera d\u00e9sormais Abraham, car je te fais le p\u00e8re d&rsquo;une multitude de nations \u00bb. L&rsquo;homme h\u00e9bra\u00efque vit dans un monde verbal o\u00f9 la notion de temps prime celle de l&rsquo;espace, o\u00f9 la dualit\u00e9 entre le temps et l&rsquo;\u00e9ternit\u00e9, l&rsquo;\u00e2me et le corps n&rsquo;existe pas. Il vit dans un pr\u00e9sent, dans une totalit\u00e9 o\u00f9 le pass\u00e9, le pr\u00e9sent et le futur du monde conscient, l&rsquo;objet et la parole, ne font qu&rsquo;un.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Les Septante ont \u00e9t\u00e9, non seulement les premiers traducteurs de la Bible, mais aussi les premiers traducteurs de l&rsquo;Histoire : c&rsquo;est la premi\u00e8re fois qu&rsquo;on a entrepris la traduction d&rsquo;un grand texte d&rsquo;une langue dans une autre langue, c&rsquo;est-\u00e0-dire passer d&rsquo;un contexte culturel d\u00e9termin\u00e9 dans un autre. Les Septante ont fait \u0153uvre de pionniers : ce fut l&rsquo;un des plus grandioses monuments de l&rsquo;aventure spirituelle de l&rsquo;humanit\u00e9. A cette fin, les Septante opt\u00e8rent pour une technique de traduction r\u00e9solument syncr\u00e9tiste et apolog\u00e9tique. Saint J\u00e9r\u00f4me, en \u00e9crivant la Vulgate, a essay\u00e9 de faire une traduction r\u00e9vis\u00e9e, avec ce qu&rsquo;il appelle la \u00ab veritas hebraicas \u00bb, un retour aux sources aussi radical que possible. Au fond, il a tent\u00e9 de faire au IVe si\u00e8cle ce que j&rsquo;ai tent\u00e9 de faire au XXe si\u00e8cle. En l&rsquo;appelant \u00ab vulgate \u00bb c&rsquo;est-\u00e0-dire pour le vulgum, pour le peuple, il a offert la premi\u00e8re Bible de \u00ab poche \u00bb en Latin. Les Septante et la Vulgate sont deux grands monuments de la culture universelle et ces deux grandes traductions ont inspir\u00e9 toutes les autres. L&rsquo;importance de ma traduction, d&rsquo;apr\u00e8s les critiques, est justement ce retour radical aux vraies sources bibliques d&rsquo;avant les Septante.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":12453,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[5],"tags":[93,647,932,157,1139],"class_list":["post-12445","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-interview","tag-bible","tag-histoire","tag-linguistique","tag-religion","tag-traduction"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.5 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>La Bible en son sens entretien avec Andr\u00e9 Chouraqui par Guitta Pessis Pasternak - 3e mill\u00e9naire - Spiritualit\u00e9 - Connaissance de soi - Non-dualit\u00e9 - M\u00e9ditation<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/la-bible-en-son-sens-entretien-avec-andre-chouraqui-par-guitta-pessis-pasternak\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"La Bible en son sens entretien avec Andr\u00e9 Chouraqui par Guitta Pessis Pasternak - 3e mill\u00e9naire - Spiritualit\u00e9 - Connaissance de soi - Non-dualit\u00e9 - M\u00e9ditation\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Les Septante ont \u00e9t\u00e9, non seulement les premiers traducteurs de la Bible, mais aussi les premiers traducteurs de l&#039;Histoire : c&#039;est la premi\u00e8re fois qu&#039;on a entrepris la traduction d&#039;un grand texte d&#039;une langue dans une autre langue, c&#039;est-\u00e0-dire passer d&#039;un contexte culturel d\u00e9termin\u00e9 dans un autre. Les Septante ont fait \u0153uvre de pionniers : ce fut l&#039;un des plus grandioses monuments de l&#039;aventure spirituelle de l&#039;humanit\u00e9. A cette fin, les Septante opt\u00e8rent pour une technique de traduction r\u00e9solument syncr\u00e9tiste et apolog\u00e9tique. Saint J\u00e9r\u00f4me, en \u00e9crivant la Vulgate, a essay\u00e9 de faire une traduction r\u00e9vis\u00e9e, avec ce qu&#039;il appelle la \u00ab veritas hebraicas \u00bb, un retour aux sources aussi radical que possible. Au fond, il a tent\u00e9 de faire au IVe si\u00e8cle ce que j&#039;ai tent\u00e9 de faire au XXe si\u00e8cle. En l&#039;appelant \u00ab vulgate \u00bb c&#039;est-\u00e0-dire pour le vulgum, pour le peuple, il a offert la premi\u00e8re Bible de \u00ab poche \u00bb en Latin. Les Septante et la Vulgate sont deux grands monuments de la culture universelle et ces deux grandes traductions ont inspir\u00e9 toutes les autres. L&#039;importance de ma traduction, d&#039;apr\u00e8s les critiques, est justement ce retour radical aux vraies sources bibliques d&#039;avant les Septante.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/la-bible-en-son-sens-entretien-avec-andre-chouraqui-par-guitta-pessis-pasternak\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"3e mill\u00e9naire - Spiritualit\u00e9 - Connaissance de soi - Non-dualit\u00e9 - M\u00e9ditation\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2012-11-13T02:08:31+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/Chouraqui.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"176\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"216\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"3e mill\u00e9naire\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"3e mill\u00e9naire\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"33 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.revue3emillenaire.com\\\/blog\\\/la-bible-en-son-sens-entretien-avec-andre-chouraqui-par-guitta-pessis-pasternak\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.revue3emillenaire.com\\\/blog\\\/la-bible-en-son-sens-entretien-avec-andre-chouraqui-par-guitta-pessis-pasternak\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"3e mill\u00e9naire\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.revue3emillenaire.com\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/9a3a7cc4ccaa707f402d4394327106d5\"},\"headline\":\"La Bible en son sens entretien avec Andr\u00e9 Chouraqui par Guitta Pessis Pasternak\",\"datePublished\":\"2012-11-13T02:08:31+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.revue3emillenaire.com\\\/blog\\\/la-bible-en-son-sens-entretien-avec-andre-chouraqui-par-guitta-pessis-pasternak\\\/\"},\"wordCount\":6664,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.revue3emillenaire.com\\\/blog\\\/la-bible-en-son-sens-entretien-avec-andre-chouraqui-par-guitta-pessis-pasternak\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.revue3emillenaire.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2012\\\/11\\\/Chouraqui.jpg\",\"keywords\":[\"bible\",\"Histoire\",\"Linguistique\",\"religion\",\"Traduction\"],\"articleSection\":[\"Entretien\\\/Interview\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.revue3emillenaire.com\\\/blog\\\/la-bible-en-son-sens-entretien-avec-andre-chouraqui-par-guitta-pessis-pasternak\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.revue3emillenaire.com\\\/blog\\\/la-bible-en-son-sens-entretien-avec-andre-chouraqui-par-guitta-pessis-pasternak\\\/\",\"name\":\"La Bible en son sens entretien avec Andr\u00e9 Chouraqui par Guitta Pessis Pasternak - 3e mill\u00e9naire - Spiritualit\u00e9 - Connaissance de soi - Non-dualit\u00e9 - M\u00e9ditation\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.revue3emillenaire.com\\\/blog\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.revue3emillenaire.com\\\/blog\\\/la-bible-en-son-sens-entretien-avec-andre-chouraqui-par-guitta-pessis-pasternak\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.revue3emillenaire.com\\\/blog\\\/la-bible-en-son-sens-entretien-avec-andre-chouraqui-par-guitta-pessis-pasternak\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.revue3emillenaire.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2012\\\/11\\\/Chouraqui.jpg\",\"datePublished\":\"2012-11-13T02:08:31+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.revue3emillenaire.com\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/9a3a7cc4ccaa707f402d4394327106d5\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.revue3emillenaire.com\\\/blog\\\/la-bible-en-son-sens-entretien-avec-andre-chouraqui-par-guitta-pessis-pasternak\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.revue3emillenaire.com\\\/blog\\\/la-bible-en-son-sens-entretien-avec-andre-chouraqui-par-guitta-pessis-pasternak\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.revue3emillenaire.com\\\/blog\\\/la-bible-en-son-sens-entretien-avec-andre-chouraqui-par-guitta-pessis-pasternak\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.revue3emillenaire.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2012\\\/11\\\/Chouraqui.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.revue3emillenaire.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2012\\\/11\\\/Chouraqui.jpg\",\"width\":\"176\",\"height\":\"216\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.revue3emillenaire.com\\\/blog\\\/la-bible-en-son-sens-entretien-avec-andre-chouraqui-par-guitta-pessis-pasternak\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Accueil\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.revue3emillenaire.com\\\/blog\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"La Bible en son sens entretien avec Andr\u00e9 Chouraqui par Guitta Pessis Pasternak\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.revue3emillenaire.com\\\/blog\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.revue3emillenaire.com\\\/blog\\\/\",\"name\":\"3e mill\u00e9naire - Spiritualit\u00e9 - Connaissance de soi - Non-dualit\u00e9 - M\u00e9ditation\",\"description\":\"L&#039;Homme en devenir\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.revue3emillenaire.com\\\/blog\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.revue3emillenaire.com\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/9a3a7cc4ccaa707f402d4394327106d5\",\"name\":\"3e mill\u00e9naire\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.revue3emillenaire.com\\\/blog\\\/author\\\/admin\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"La Bible en son sens entretien avec Andr\u00e9 Chouraqui par Guitta Pessis Pasternak - 3e mill\u00e9naire - Spiritualit\u00e9 - Connaissance de soi - Non-dualit\u00e9 - M\u00e9ditation","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/la-bible-en-son-sens-entretien-avec-andre-chouraqui-par-guitta-pessis-pasternak\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"La Bible en son sens entretien avec Andr\u00e9 Chouraqui par Guitta Pessis Pasternak - 3e mill\u00e9naire - Spiritualit\u00e9 - Connaissance de soi - Non-dualit\u00e9 - M\u00e9ditation","og_description":"Les Septante ont \u00e9t\u00e9, non seulement les premiers traducteurs de la Bible, mais aussi les premiers traducteurs de l'Histoire : c'est la premi\u00e8re fois qu'on a entrepris la traduction d'un grand texte d'une langue dans une autre langue, c'est-\u00e0-dire passer d'un contexte culturel d\u00e9termin\u00e9 dans un autre. Les Septante ont fait \u0153uvre de pionniers : ce fut l'un des plus grandioses monuments de l'aventure spirituelle de l'humanit\u00e9. A cette fin, les Septante opt\u00e8rent pour une technique de traduction r\u00e9solument syncr\u00e9tiste et apolog\u00e9tique. Saint J\u00e9r\u00f4me, en \u00e9crivant la Vulgate, a essay\u00e9 de faire une traduction r\u00e9vis\u00e9e, avec ce qu'il appelle la \u00ab veritas hebraicas \u00bb, un retour aux sources aussi radical que possible. Au fond, il a tent\u00e9 de faire au IVe si\u00e8cle ce que j'ai tent\u00e9 de faire au XXe si\u00e8cle. En l'appelant \u00ab vulgate \u00bb c'est-\u00e0-dire pour le vulgum, pour le peuple, il a offert la premi\u00e8re Bible de \u00ab poche \u00bb en Latin. Les Septante et la Vulgate sont deux grands monuments de la culture universelle et ces deux grandes traductions ont inspir\u00e9 toutes les autres. L'importance de ma traduction, d'apr\u00e8s les critiques, est justement ce retour radical aux vraies sources bibliques d'avant les Septante.","og_url":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/la-bible-en-son-sens-entretien-avec-andre-chouraqui-par-guitta-pessis-pasternak\/","og_site_name":"3e mill\u00e9naire - Spiritualit\u00e9 - Connaissance de soi - Non-dualit\u00e9 - M\u00e9ditation","article_published_time":"2012-11-13T02:08:31+00:00","og_image":[{"width":176,"height":216,"url":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/Chouraqui.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"3e mill\u00e9naire","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"3e mill\u00e9naire","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"33 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/la-bible-en-son-sens-entretien-avec-andre-chouraqui-par-guitta-pessis-pasternak\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/la-bible-en-son-sens-entretien-avec-andre-chouraqui-par-guitta-pessis-pasternak\/"},"author":{"name":"3e mill\u00e9naire","@id":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/#\/schema\/person\/9a3a7cc4ccaa707f402d4394327106d5"},"headline":"La Bible en son sens entretien avec Andr\u00e9 Chouraqui par Guitta Pessis Pasternak","datePublished":"2012-11-13T02:08:31+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/la-bible-en-son-sens-entretien-avec-andre-chouraqui-par-guitta-pessis-pasternak\/"},"wordCount":6664,"image":{"@id":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/la-bible-en-son-sens-entretien-avec-andre-chouraqui-par-guitta-pessis-pasternak\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/Chouraqui.jpg","keywords":["bible","Histoire","Linguistique","religion","Traduction"],"articleSection":["Entretien\/Interview"],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/la-bible-en-son-sens-entretien-avec-andre-chouraqui-par-guitta-pessis-pasternak\/","url":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/la-bible-en-son-sens-entretien-avec-andre-chouraqui-par-guitta-pessis-pasternak\/","name":"La Bible en son sens entretien avec Andr\u00e9 Chouraqui par Guitta Pessis Pasternak - 3e mill\u00e9naire - Spiritualit\u00e9 - Connaissance de soi - Non-dualit\u00e9 - M\u00e9ditation","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/la-bible-en-son-sens-entretien-avec-andre-chouraqui-par-guitta-pessis-pasternak\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/la-bible-en-son-sens-entretien-avec-andre-chouraqui-par-guitta-pessis-pasternak\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/Chouraqui.jpg","datePublished":"2012-11-13T02:08:31+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/#\/schema\/person\/9a3a7cc4ccaa707f402d4394327106d5"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/la-bible-en-son-sens-entretien-avec-andre-chouraqui-par-guitta-pessis-pasternak\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/la-bible-en-son-sens-entretien-avec-andre-chouraqui-par-guitta-pessis-pasternak\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/la-bible-en-son-sens-entretien-avec-andre-chouraqui-par-guitta-pessis-pasternak\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/Chouraqui.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/Chouraqui.jpg","width":"176","height":"216"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/la-bible-en-son-sens-entretien-avec-andre-chouraqui-par-guitta-pessis-pasternak\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Accueil","item":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"La Bible en son sens entretien avec Andr\u00e9 Chouraqui par Guitta Pessis Pasternak"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/","name":"3e mill\u00e9naire - Spiritualit\u00e9 - Connaissance de soi - Non-dualit\u00e9 - M\u00e9ditation","description":"L&#039;Homme en devenir","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/#\/schema\/person\/9a3a7cc4ccaa707f402d4394327106d5","name":"3e mill\u00e9naire","url":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/author\/admin\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12445","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12445"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12445\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/12453"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12445"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12445"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12445"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}