{"id":3772,"date":"2010-06-24T03:30:28","date_gmt":"2010-06-24T02:30:28","guid":{"rendered":"http:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/?p=3772"},"modified":"2011-10-02T15:26:31","modified_gmt":"2011-10-02T14:26:31","slug":"les-traductions-recentes-de-la-bible-jean-chevalier","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/les-traductions-recentes-de-la-bible-jean-chevalier\/","title":{"rendered":"Les traductions r\u00e9centes de la Bible par Jean Chevalier"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">(Revue Question De. No 7. 2<sup>e<\/sup> trimestre 1975)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\"><em>En moins de trente ans, ont paru en fran\u00e7ais plus de douze traductions nouvelles de la Bible, sans compter les traductions partielles de livres liturgiques ou des revues. La baisse de la pratique religieuse et de l&rsquo;autorit\u00e9 hi\u00e9rarchique n&#8217;emp\u00eache pas la Bible de rester le livre le plus lu et le plus \u00e9tudi\u00e9. Les premi\u00e8res traductions, de l&rsquo;h\u00e9breu en grec, remontent au III<sup>e<\/sup> si\u00e8cle avant J.C. ; elles servent encore \u00e0 reconstituer le texte original. Aujourd&rsquo;hui (en 1975), la Bible a \u00e9t\u00e9 traduite en plus de 1 200 langues et dialectes et diffus\u00e9e \u00e0 plus de 2 milliards d&rsquo;exemplaires. La France reste loin du compte, si l&rsquo;on en croit les chiffres des Soci\u00e9t\u00e9s bibliques. Celles-ci auraient distribu\u00e9 en neuf ans, de 1953 \u00e0 1961, 107 000 000 de Bibles en anglais, 35 000 000 en espagnol, 11 000 000 en allemand, 2 700 000 en fran\u00e7ais. Ces chiffres sont \u00e9videmment approximatifs. Comprennent-ils les Bibles catholiques ? Quoi qu&rsquo;il en soit, l&rsquo;ordre de grandeur est saisissant. Jean Chevalier, docteur en th\u00e9ologie et en philosophie, directeur de collections savantes (comme \u00ab le Tr\u00e9sor spirituel de l&rsquo;humanit\u00e9 \u00bb) et auteur de nombreux ouvrages (dont \u00ab le Soufisme \u00bb, aux \u00e9ditions Retz), fait le point des connaissances bibliques contemporaines et notamment de pr\u00e9ciser les id\u00e9es sur l&rsquo;int\u00e9r\u00eat et les d\u00e9couvertes contenus dans les traductions r\u00e9centes de la Bible.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">L&rsquo;int\u00e9r\u00eat que la Bible continue de susciter se manifeste aujourd&rsquo;hui \u2014 en laissant de c\u00f4t\u00e9 les repr\u00e9sentations th\u00e9\u00e2trales et cin\u00e9matographiques, les cercles d&rsquo;\u00e9tudes, etc. \u2014 de deux mani\u00e8res principales : par des traductions nouvelles ou r\u00e9vis\u00e9es, par des essais d&rsquo;interpr\u00e9tation inspir\u00e9s des philosophies r\u00e9centes. Ces multiples recherches t\u00e9moignent d&rsquo;une rupture d&rsquo;unit\u00e9, tant dans la lecture liturgique des textes sacr\u00e9s que dans l&rsquo;ex\u00e9g\u00e8se traditionnelle. Elles r\u00e9v\u00e8lent aussi une aspiration toujours vive \u00e0 percer le myst\u00e8re de la destin\u00e9e humaine \u00e0 travers des livres cens\u00e9s contenir une r\u00e9v\u00e9lation venue de Dieu. Peut-\u00eatre le fl\u00e9chissement de l&rsquo;enseignement officiel incite-t-il \u00e0 recourir davantage aux sources de la foi, comme si le d\u00e9clin de la hi\u00e9rarchie lib\u00e9rait la recherche biblique.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\"><strong>Les crit\u00e8res d&rsquo;une \u00ab bonne \u00bb traduction<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Cette diversit\u00e9 des traductions r\u00e9v\u00e8le \u00e9galement une lutte entre deux principales tendances. L&rsquo;une vise surtout \u00e0 reproduire dans la langue r\u00e9ceptive la forme de la langue source ; l&rsquo;autre, plus moderne, s&rsquo;int\u00e9resse plut\u00f4t \u00e0 la r\u00e9action du r\u00e9cepteur. Elle s&rsquo;efforce de rendre cette r\u00e9action analogue \u00e0 celle que put avoir en son temps le lecteur ou l&rsquo;auditeur de la langue originale. Non seulement elle offre un sens \u00e0 saisir, mais elle sollicite une r\u00e9ponse affective, comme si une Parole toujours actuelle appelait au dialogue. Les traductions qui s&rsquo;inspirent de cette tendance varieront donc selon les milieux socioculturels auxquels elles s&rsquo;adressent, sans que l&rsquo;adaptation n\u00e9cessaire confine \u00e0 la trahison. Bien au contraire, elles s&rsquo;attacheront \u00e0 ce que l&rsquo;on a appel\u00e9 l&rsquo;\u00ab\u00a0\u00e9quivalence dynamique \u00bb, qui tient quelque peu de la communication affective ou de la connivence symbolique. Quelle impression totalisante produit sur son destinataire le texte traduit, compar\u00e9e \u00e0 l&rsquo;impression originelle ? Tel serait le test d\u00e9cisif de la valeur d&rsquo;une traduction. Sa fid\u00e9lit\u00e9 se mesurerait alors \u00e0 sa capacit\u00e9 de provoquer la r\u00e9action la plus ad\u00e9quate<a href=\"#sdfootnote1sym\"><sup>1<\/sup><\/a>. Voil\u00e0 donc une floraison de \u00ab\u00a0Livres Saints \u00bb se disputant le march\u00e9.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\"><strong>Les traductions du d\u00e9but du 20<\/strong><sup><strong>e<\/strong><\/sup><strong> si\u00e8cle<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Des traductions datant de plus d&rsquo;un demi-si\u00e8cle, et m\u00eame d&rsquo;un si\u00e8cle, continuent d&rsquo;\u00eatre imprim\u00e9es. Dans les milieux catholiques, celle du chanoine Crampon (\u2020 1894), conduite \u00e0 son terme par les p\u00e8res j\u00e9suites, s&rsquo;est impos\u00e9e depuis sa parution, en 1904, pendant plusieurs d\u00e9cennies. Fond\u00e9e sur une solide connaissance des langues bibliques, sobre de notes critiques et th\u00e9ologiques, d&rsquo;un style uniforme, elle est profond\u00e9ment respectueuse du texte \u00e9tabli et des interpr\u00e9tations traditionnelles. R\u00e9vis\u00e9e et mise \u00e0 jour par Bonsirven<a href=\"#sdfootnote2sym\"><sup>2<\/sup><\/a>, elle m\u00e9rite confiance et estime. Quelque peu ant\u00e9rieure, pr\u00e9sentant des qualit\u00e9s de fond analogues mais diff\u00e9renci\u00e9es par le milieu confessionnel, pr\u00e9f\u00e9rant \u00e0 un style personnel le scrupule de serrer de tr\u00e8s pr\u00e8s le texte source, au prix de quelques r\u00e9p\u00e9titions et de lourdeurs, la Bible de Louis Segond (\u2020 1855) a r\u00e9gn\u00e9 plus d&rsquo;un si\u00e8cle sur les \u00c9glises protestantes. R\u00e9vis\u00e9e elle aussi et mise \u00e0 jour, elle est toujours appr\u00e9ci\u00e9e.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\"><strong>Les travaux de l&rsquo;\u00c9cole biblique de J\u00e9rusalem<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">Mais les progr\u00e8s de la philologie et de la linguistique, les d\u00e9couvertes arch\u00e9ologiques r\u00e9centes (et notamment de manuscrits), les exigences de la critique historique, les r\u00e9volutions de l&rsquo;herm\u00e9neutique, \u00e0 partir d&rsquo;un mouvement venu de l&rsquo;\u00e9rudition et de la philosophie allemandes, ont retenti profond\u00e9ment sur l&rsquo;approche de la Bible. Pour tenir compte de ces bouleversements et affronter la crise moderniste, le p\u00e8re Lagrange (\u2020 1938), dominicain, a fond\u00e9, en 1890, l&rsquo;\u00c9cole biblique de J\u00e9rusalem. Les travaux de l&rsquo;\u00c9cole paraissent dans une revue savante, la \u00ab\u00a0Revue biblique \u00bb, et dans des publications d&rsquo;une tr\u00e8s haute tenue, o\u00f9 s&rsquo;affirme une double fid\u00e9lit\u00e9, \u00e0 l&rsquo;\u00c9glise et aux m\u00e9thodes scientifiques. Ces collections sont largement ouvertes \u00e0 des savants \u00e9trangers \u00e0 l&rsquo;\u00e9cole. Mais les autorit\u00e9s romaines n&rsquo;ont pas laiss\u00e9 \u2014 surtout au d\u00e9but, mais aussi jusqu&rsquo;\u00e0 ces derni\u00e8res ann\u00e9es \u2014 de s&rsquo;inqui\u00e9ter d&rsquo;un tel d\u00e9veloppement. Le p\u00e8re Lagrange et son \u00e9quipe ont d\u00fb lutter sur les deux fronts de l&rsquo;intemp\u00e9rance novatrice et de l&rsquo;intol\u00e9rance traditionaliste. Cette tension a stimul\u00e9 et f\u00e9cond\u00e9 les recherches. En quatre-vingt-cinq ans d&rsquo;efforts assidus, l&rsquo;\u00c9cole biblique a construit le plus impressionnant \u00e9difice d&rsquo;ex\u00e9g\u00e8se scientifique de l&rsquo;\u00e9poque avec sa c\u00e9l\u00e8bre collection d&rsquo;\u00c9tudes bibliques<a href=\"#sdfootnote3sym\"><sup>3<\/sup><\/a>. Les nouvelles traductions en seront toutes plus ou moins tributaires.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\"><strong>La Bible pour tous<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">En 1949, les b\u00e9n\u00e9dictins de l&rsquo;abbaye de Maredsou publient une version nouvelle la \u00a0Sainte Bible<a href=\"#sdfootnote4sym\"><sup>4<\/sup><\/a> ; elle cet r\u00e9vis\u00e9e en 1968, avec le concours des b\u00e9n\u00e9dictins de Hautecombe et \u00e0 la lumi\u00e8re du concile Vatican II. D&rsquo;un style simple et clair, cette \u00e9dition tient compte avec prudence des progr\u00e8s r\u00e9cents de l&rsquo;ex\u00e9g\u00e8se. Des notes sommaires sont r\u00e9dig\u00e9es des \u00ab quatre points de litt\u00e9raire, historique, doctrinal et chr\u00e9tien \u00bb, inclinent le lecteur \u00e0 une \u00ab\u00a0lecture sapientielle \u00bb de la Bible, c&rsquo;est-\u00e0-dire \u00e0 une lecture destin\u00e9e \u00e0 nourrir la toi, la m\u00e9ditation, la pri\u00e8re : une bible pour le c\u0153ur et la vie d\u00e9vote.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">En 1955, le cardinal Li\u00e9nart accorde son patronage \u00e0 la <em>Bible pour tous<a href=\"#sdfootnote5sym\"><sup>5<\/sup><\/a><\/em>. C&rsquo;est une pr\u00e9sentation rajeunie de la traduction de Pirot et Clamer pour l&rsquo;Ancien Testament et la reprise d&rsquo;une traduction du chanoine Osty pour le Nouveau Testament. Une introduction g\u00e9n\u00e9rale, due \u00e0 Daniel Rops, expose l&rsquo;enseignement classique de l&rsquo;\u00c9glise, \u00e0 la lumi\u00e8re de l&rsquo;encyclique de Pie XII \u00ab Divino Spiritu \u00bb (1943). D&rsquo;intention surtout pastorale, cette traduction et ses notes refl\u00e8tent l&rsquo;\u00e9tat de l&rsquo;ex\u00e9g\u00e8se, telle que l\u2019admet l&rsquo;\u00c9glise hi\u00e9rarchique \u00e0 cette date, am\u00e9lior\u00e9e par rapport \u00e0 un pass\u00e9 proche, rassurante et sans audace.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\"><strong>Une Bible de grand prestige, celle de J\u00e9rusalem<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">\n<p style=\"text-align: justify;\">En 1956, parait en librairie, avec \u00e9clat, la traduction qui sera d\u00e9sormais appel\u00e9e la Bible de J\u00e9rusalem<a href=\"#sdfootnote6sym\"><sup>6<\/sup><\/a>. Enfin, c&rsquo;est en 1946 que, forte de tous les travaux accumul\u00e9s en cinquante-six ans, l&rsquo;\u00c9cole biblique de J\u00e9rusalem, sur l&rsquo;initiative du p\u00e8re Chifflot (\u2020 1964), entreprend une traduction fran\u00e7aise int\u00e9grale de la Bible, qui respecte pleinement les crit\u00e8res de la m\u00e9thode scientifique. Plus d&rsquo;une cinquantaine des meilleurs ex\u00e9g\u00e8tes sont appel\u00e9s \u00e0 participer au travail, sous la direction d&rsquo;un comit\u00e9 qui comprend, non seulement les dirigeants dominicains de l&rsquo;\u00c9cole biblique, mais d&rsquo;autres sp\u00e9cialistes, j\u00e9suites, oratoriens, sulpiciens, ainsi que des \u00e9crivains et des savants la\u00efcs. Il ne faut pas moins de dix ans pour r\u00e9aliser l&rsquo;ambitieux projet. Mais d&#8217;embl\u00e9e, cette traduction nouvelle \u00e9clipse toutes les pr\u00e9c\u00e9dentes par sa valeur scientifique. Ses options froissent cependant des esprits susceptibles. Mais sa rigueur intellectuelle, ses qualit\u00e9s litt\u00e9raires, ses notes solides et pr\u00e9cises, ses abondantes r\u00e9f\u00e9rences aux textes parall\u00e8les, lui assurent un succ\u00e8s imm\u00e9diat. C&rsquo;est le texte que l&rsquo;esprit moderne, croyant ou incroyant, attendait. Fait exceptionnel, cette traduction fran\u00e7aise, avec son appareil de notes et ses introductions, est rapidement reproduite en d&rsquo;autres langues. Allemands, Am\u00e9ricains, Anglais, Espagnols, Italiens n&rsquo;h\u00e9sitent pas \u00e0 lire une version dans leur langue d&rsquo;une telle traduction. C&rsquo;est ce texte \u00e9galement qui fut accept\u00e9, en 1964, pour la premi\u00e8re \u00e9dition \u0153cum\u00e9nique de la Bible, qui comportait, avec cette traduction et de nombreuses illustrations, des introductions pour chaque livre ou groupe de livres, r\u00e9dig\u00e9es par des catholiques, des orthodoxes, des protestants et des juifs.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\"><em>La nouvelle Bible de J\u00e9rusalem<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">Mais l&rsquo;intelligence et le \u00ab rendu \u00bb d&rsquo;un texte ne connaissent pas de limites d\u00e9finitives. Des progr\u00e8s de la critique externe, comme de la compr\u00e9hension intime, obligent \u00e0 une perp\u00e9tuelle r\u00e9vision. On avait reproch\u00e9 \u00e0 la Bible de J\u00e9rusalem, \u00e0 la fois, un manque d&rsquo;homog\u00e9n\u00e9it\u00e9 dans le style, provenant de la multiplicit\u00e9 des auteurs, et un manque d&rsquo;adaptation formelle \u00e0 la diversit\u00e9 des genres litt\u00e9raires, notamment aux livres po\u00e9tiques, comme les Psaumes. D&rsquo;autre part, les options de traducteurs, quant aux sens vari\u00e9s de certains mots et formules, n&rsquo;\u00e9taient pas toujours uniformes ni m\u00eame compatibles. Plusieurs notes m\u00e9ritaient d&rsquo;\u00eatre encore pr\u00e9cis\u00e9es et compl\u00e9t\u00e9es. Une r\u00e9vision compl\u00e8te a \u00e9t\u00e9 courageusement entreprise. Elle a dur\u00e9 dix-sept ans. Les sources h\u00e9bra\u00efques et grecques ont \u00e9t\u00e9 de nouveau confront\u00e9es. En octobre 1973, a paru \u00ab\u00a0la nouvelle \u00e9dition enti\u00e8rement revue et augment\u00e9e \u00bb de la Bible de J\u00e9rusalem. Confluent de toutes les disciplines ex\u00e9g\u00e9tiques modernes, elle jouit aujourd&rsquo;hui d&rsquo;un prestige sans \u00e9gal dans le monde pour sa fid\u00e9lit\u00e9 profonde, ses exigences scientifiques, la s\u00fbret\u00e9 de ses notes, la richesse des r\u00e9f\u00e9rences marginales.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">De la Bible de J\u00e9rusalem a \u00e9t\u00e9 tir\u00e9e <em>la Bible du peuple de Dieu<\/em><a href=\"#sdfootnote7sym\"><sup>7<\/sup><\/a>, qui pr\u00e9sente la m\u00eame traduction, mais remplace les notes d&rsquo;\u00e9rudition par des guides de lecture, sous forme d&rsquo;introductions aux textes, divis\u00e9s en s\u00e9quences et visant \u00e0 d\u00e9gager leur sens th\u00e9ologique, spirituel et liturgique.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\"><strong>Le chanoine Osty : vingt-cinq ans d&rsquo;ex\u00e9g\u00e8se<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">\n<p style=\"text-align: justify;\">En m\u00eame temps que se pr\u00e9parait la Bible de J\u00e9rusalem, un de ses \u00e9minents collaborateurs achevait le chef-d\u2019\u0153uvre de sa vie, la <em>Bible Osty<\/em><a href=\"#sdfootnote8sym\"><sup>8<\/sup><\/a>. Le chanoine Osty a consacr\u00e9 plus d&rsquo;un quart de si\u00e8cle \u00e0 cette traduction d&rsquo;ensemble. Il l&rsquo;a termin\u00e9e avec l&rsquo;aide de J. Trinquet, un savant ex\u00e9g\u00e8te sulpicien. Son travail se distingue par l&rsquo;unit\u00e9 d&rsquo;une langue \u00e9l\u00e9gante, pr\u00e9cise et nuanc\u00e9e, capable de s&rsquo;adapter aux divers genres litt\u00e9raires ; par des notes \u00e9rudites, qui citent, pour les cas incertains, des traductions diff\u00e9rentes ; par un accent personnel, qui laisse percer la pieuse \u00e9motion du traducteur devant la beaut\u00e9 biblique. Simple, imag\u00e9e, vivante, cette excellente traduction a \u00e9t\u00e9 choisie pour soutenir le film en dessins anim\u00e9s de Pierre Alibert, la Gen\u00e8se (accompagn\u00e9 d&rsquo;une musique d&rsquo;Andr\u00e9 Chini).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\"><strong>Excellent instrument de travail : la Bible de la Pl\u00e9iade<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">La Biblioth\u00e8que de la Pl\u00e9iade se devait d&rsquo;\u00e9diter aussi une traduction nouvelle. La Bible a paru en trois gros volumes<a href=\"#sdfootnote9sym\"><sup>9<\/sup><\/a>. Les deux premiers volumes ont \u00e9t\u00e9 pr\u00e9par\u00e9s sous la direction d&rsquo;\u00c9douard Dhorme (\u2020 1966), membre de l&rsquo;Institut, form\u00e9 \u00e0 la rude \u00c9cole de J\u00e9rusalem, grand sp\u00e9cialiste des langues s\u00e9mitiques et arch\u00e9ologue r\u00e9put\u00e9. Il a traduit, pr\u00e9sent\u00e9 et annot\u00e9 lui-m\u00eame la plupart des livres de l&rsquo;Ancien testament et r\u00e9dig\u00e9 l&rsquo;Introduction g\u00e9n\u00e9rale. Michel L\u00e9turmy est responsable des deux pr\u00e9cieux Index (70 pages en fins caract\u00e8res), l&rsquo;un th\u00e9ologique et sociologique, l&rsquo;autre historique et g\u00e9ographique. Ces deux volumes de l&rsquo;Ancien Testament, riches de variantes et d&rsquo;informations historiques et philologiques, aussi proches qu&rsquo;il est possible des textes anciens les plus autoris\u00e9s et s&rsquo;interdisant toute fantaisie, constituent un excellent instrument de travail pour sp\u00e9cialistes. Le Nouveau Testament a \u00e9t\u00e9 traduit, pr\u00e9sent\u00e9 et annot\u00e9 par Jean Grosjean et Michel L\u00e9turmy, avec le concours de Paul Gros. Le volume comporte un Index des noms propres et une table de concordance, de 120 pages, malheureusement limit\u00e9e au Nouveau Testament. Aucun index, aucune concordance ne relie les deux Testaments. Les introductions historiques restent dans le cadre chronologique g\u00e9n\u00e9ralement admis par la critique moderne. La traduction est fid\u00e8le \u00e0 l&rsquo;original grec ; mais elle n&rsquo;exclut pas une certaine pr\u00e9ciosit\u00e9 et s&rsquo;efforce de se d\u00e9tacher des lectures habituelles. Par exemple, quand le grec dit \u00ab eg\u00f4 baptiz\u00f4 en udati \u00bb (Jean, I, 26), qui se rend litt\u00e9ralement par : \u00ab\u00a0Moi, je baptise dans l&rsquo;eau \u00bb, le texte de la Pl\u00e9iade donne : \u00ab Moi, je n&rsquo;immerge que dans l&rsquo;eau. \u00bb Le go\u00fbt de l&rsquo;originalit\u00e9 verbale ne trahit pas la lettre, mais le d\u00e9sir d&rsquo;innovations formelles n&rsquo;atteint pas toujours le sens religieux du terme et il a m\u00e9content\u00e9 beaucoup d&rsquo;ex\u00e9g\u00e8tes. Avec, ou malgr\u00e9, ses effets de style, cette tentative int\u00e9ressante garde sa valeur. Les notes, br\u00e8ves et denses, facilitent bien l&rsquo;intelligence du texte. Le passage si difficile de la K\u00e9nose (Philippiens, II, 5-11), par exemple, se trouve tr\u00e8s lucidement expliqu\u00e9. Ind\u00e9pendante de toute confession religieuse, cette traduction \u00e9l\u00e9gante et d\u00e9li\u00e9e sera utile aux chercheurs.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\"><strong>La premi\u00e8re traduction \u0153cum\u00e9nique : 1967<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Apr\u00e8s le concile Vatican II (1962-1965), des ex\u00e9g\u00e8tes orthodoxes, protestants, catholiques, qui avaient d\u00e9j\u00e0 beaucoup \u00e9tudi\u00e9 ensemble, d\u00e9cid\u00e8rent de publier, pour la premi\u00e8re fois, une traduction commune de la Bible, la traduction \u0153cum\u00e9nique. Ils attaqu\u00e8rent d&#8217;embl\u00e9e un texte qui pouvait le plus pr\u00eater \u00e0 controverse, l&rsquo;\u00c9pitre aux Romains. Ce premier livre parut en janvier 1967. Difficilement acquis, ce fut un succ\u00e8s ; pr\u00e9sent\u00e9 au grand amphith\u00e9\u00e2tre de la Sorbonne, l&rsquo;ouvrage fut accueilli avec enthousiasme par plus de 3 000 personnes qui se pressaient jusque dans la cour de l&rsquo;Universit\u00e9 et la rue. Aujourd&rsquo;hui, tout le Nouveau Testament est publi\u00e9<a href=\"#sdfootnote10sym\"><sup>10<\/sup><\/a>. L&rsquo;Ancien Testament est pr\u00e9vu pour l&rsquo;an prochain.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">Les notes sont assez nombreuses et tr\u00e8s int\u00e9ressantes. Avec les introductions, il semble quelles d\u00e9passent en volume le texte n\u00e9o-testamentaire. Elles portent surtout sur des concordances bibliques, des points d&rsquo;histoire et d&rsquo;interpr\u00e9tation, les divergences entre les traducteurs \u00e9tant signal\u00e9es, par exemple, sur la justification par la foi, sur la primaut\u00e9 de Pierre, etc. Ces notes ajoutent beaucoup \u00e0 la valeur de la traduction ; une \u00e9dition sans notes explicatives a soulev\u00e9 des objections de la part des ex\u00e9g\u00e8tes orthodoxes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">La traduction \u0153cum\u00e9nique s&rsquo;efforce de rendre le sens le plus obvie du texte, aussi d\u00e9pouill\u00e9 que possible des interpr\u00e9tations implicites dues \u00e0 des traditions confessionnelles distinctes. Elle reste ouverte \u00e0 d&rsquo;ult\u00e9rieures pr\u00e9cisions de la part du lecteur, car un texte peut se comprendre \u00e0 plusieurs niveaux. Utile par ses notes historiques et philologiques, sur lesquelles un accord a pu s&rsquo;affirmer, elle est moins satisfaisante sur les plans litt\u00e9raire, s\u00e9mantique et doctrinal.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">En ce qui regarde le rapprochement \u0153cum\u00e9nique des \u00c9glises chr\u00e9tiennes, cette traduction constitue un test tr\u00e8s positif malgr\u00e9 les r\u00e9serves formul\u00e9es par certains orthodoxes. On observera que ce succ\u00e8s est d\u00fb \u00e0 une bonne foi commune devant des donn\u00e9es scientifiques, mais non \u00e0 une foi commune dans les m\u00eames formules dogmatiques. Une \u00e9tape scripturaire est heureusement franchie ; il en reste d&rsquo;autres. Peut-\u00eatre l&rsquo;Ancien Testament, qui n&rsquo;est pas encore publi\u00e9, marquera-t-il de nouveaux progr\u00e8s.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\"><strong>Une Bible en 1 500 mots<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">Plusieurs traducteurs, impressionn\u00e9s par la distance qui s\u00e9pare la langue des textes sacr\u00e9s du langage populaire habituel et par les difficult\u00e9s de communication qui en r\u00e9sultent, instruits, d&rsquo;autre part, par les diverses tentatives anglaises et fran\u00e7aises pour \u00e9laborer un vocabulaire de base, ont entrepris de traduire la Bible dans un langage ais\u00e9ment accessible. C&rsquo;est ainsi que le pasteur Margot a publi\u00e9 <em>le Nouveau Testament en fran\u00e7ais courant<\/em> (Bonnes nouvelles aujourd&rsquo;hui) avec des introductions de l&rsquo;abb\u00e9 E. Charpentier. L&rsquo;ouvrage porte l&rsquo;imprimatur de l&rsquo;archev\u00each\u00e9 de Paris et il est diffus\u00e9 par les Soci\u00e9t\u00e9s bibliques protestantes. C&rsquo;est donc en m\u00eame temps un t\u00e9moignage d&rsquo;\u0153cum\u00e9nisme. D\u00e9pourvue de notes, cette traduction entend rester fid\u00e8le au sens par \u00ab \u00e9quivalence dynamique \u00bb, non par correspondance litt\u00e9rale. Elle vise \u00e0 transmettre le message mill\u00e9naire \u00e0 des mentalit\u00e9s fort diff\u00e9rentes de celles des premiers si\u00e8cles chr\u00e9tiens et, a fortiori, des \u00e9poques mosa\u00efques et royales. Elle ne recule pas devant des hypoth\u00e8ses originales, mais toujours fond\u00e9es et s\u00e9rieuses. C&rsquo;est une int\u00e9ressante tentative d&rsquo;approche du m\u00eame \u00ab sens \u00bb par une tout autre m\u00e9diation verbale et culturelle que celle des origines.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Dans une perspective parall\u00e8le, mais avec des vis\u00e9es plus litt\u00e9rales que s\u00e9mantiques, un la\u00efc catholique, Pierre de Beaumont, a entrepris de traduire la Bible avec un minimum de mots, 600 pour les enfants de six \u00e0 neuf ans, 1 500 pour le public adulte. Son effort conna\u00eet du succ\u00e8s aupr\u00e8s des fid\u00e8les et du clerg\u00e9 paroissial. En 1968, avec un tirage d&rsquo;un million d&rsquo;exemplaires, paraissaient les <em>Quatre \u00c9vangiles aux hommes d&rsquo;aujourd&rsquo;hui<\/em><a href=\"#sdfootnote11sym\"><sup>11<\/sup><\/a>. En 1973, c&rsquo;est tout le Nouveau Testament qui est publi\u00e9. L&rsquo;Ancien Testament est en voie d&rsquo;ach\u00e8vement. Le traducteur a eu la prudence de s&rsquo;entourer d&rsquo;ex\u00e9g\u00e8tes patent\u00e9s \u2014 comme le p\u00e8re Lyonnet, j\u00e9suite, professeur \u00e0 l&rsquo;Institut biblique pontifical, \u00e0 Rome \u2014 qui cautionnent la fid\u00e9lit\u00e9 essentielle de l&rsquo;\u0153uvre (rev\u00eatue de l&rsquo;imprimatur).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">Malgr\u00e9 son vocabulaire limit\u00e9, cette traduction, simple et claire, parvient \u00e0 rendre avec assez d&rsquo;exactitude les passages les plus difficiles. Elle a aussi le m\u00e9rite d&rsquo;\u00e9pouser la cadence du style oral, que la typographie souligne. Elle se pr\u00eate ainsi \u00e0 la lecture publique. Elle convient \u00e0 la cat\u00e9ch\u00e8se, \u00e0 la liturgie, \u00e0 l&rsquo;enseignement \u00e9l\u00e9mentaire et moyen. Le traducteur n&rsquo;h\u00e9site pas \u00e0 couper les longues p\u00e9riodes, quand il s&rsquo;en trouve dans le texte original, pour obtenir un rythme rapide, une phrase courte, sans subordonn\u00e9es, imm\u00e9diatement intelligible. Sous quelle influence \u00ab litt\u00e9ralisante \u00bb, toutefois, Pierre de Beaumont a-t-il choisi, d&rsquo;une \u00e9dition \u00e0 l\u2019autre (voir le Prologue de saint Luc), de reprendre la p\u00e9riode originale ? Le sens n&rsquo;y gagne rien, la l\u00e9g\u00e8ret\u00e9 y perd.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">Enfin des Introductions g\u00e9n\u00e9rales, particuli\u00e8res pour chaque p\u00e9ricope, situent le texte dans l&rsquo;Histoire et en d\u00e9gagent le sens pastoral. Pas de notes. Une Table finale indique les lectures n\u00e9o-testamentaires correspondant aux dimanches et f\u00eates de l&rsquo;ann\u00e9e liturgique. Livre pratique, sans pr\u00e9tention scientifique ni herm\u00e9neutique, d&rsquo;une doctrine traditionnelle.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\"><strong>La Bible des T\u00e9moins de J\u00e9hovah<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">\n<p style=\"text-align: justify;\">On doit encore signaler, ne serait-ce que pour ces deux raisons que la premi\u00e8re \u00e9dition fran\u00e7aise (1974) est tir\u00e9e \u00e0 770 000 exemplaires et qu&rsquo;elle est vendue au prix modique de 6 F pour ses 1 470 pages par les T\u00e9moins de J\u00e9hovah : <em>les Saintes \u00c9critures, traduction du monde nouveau<\/em><a href=\"#sdfootnote12sym\"><sup>12<\/sup><\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">Cette version fran\u00e7aise toute r\u00e9cente a \u00e9t\u00e9 r\u00e9alis\u00e9e sur un texte anglais, \u00e9tabli de 1949 \u00e0 1960, puis r\u00e9vis\u00e9 en 1961 pour une \u00e9dition en un volume, all\u00e9g\u00e9e de toute note. Les traducteurs anglais, comme les fran\u00e7ais, sont anonymes. Ils affirment avoir fond\u00e9 leur travail sur les langues bibliques (h\u00e9breu, aram\u00e9en, grec). Leurs options historiques sont des plus conservatrices : Mo\u00efse est consid\u00e9r\u00e9 comme l&rsquo;auteur du Pentateuque, de 1512 \u00e0 1473 av. J.-C., les Synoptiques ont \u00e9t\u00e9 compos\u00e9s entre 41 et 65, l&rsquo;\u00c9vangile de saint Jean vers 98 et l&rsquo;Apocalypse, attribu\u00e9e au m\u00eame ap\u00f4tre, vers 96. Ils rejettent comme apocryphes sept des livres compris dans le Canon officiel de l&rsquo;\u00c9glise : Tobie, Judith, Maccab\u00e9es I et II, la Sagesse, l&rsquo;Eccl\u00e9siastique, Baruch.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">Les traducteurs ont certainement \u00e9tudi\u00e9 les langues bibliques originales ainsi que de nombreuses traductions anglaises et fran\u00e7aises. Des mots entre crochets clarifient les passages trop difficiles ou elliptiques. Le texte ne sacrifie pas au go\u00fbt de l&rsquo;\u00e9l\u00e9gance et les interpr\u00e9tations implicites et explicites t\u00e9moignent de ce souci d&rsquo;exactitude litt\u00e9rale qui caract\u00e9rise la tendance fondamentaliste. Par exemple, parce que les Actes des Ap\u00f4tres commandent de \u00ab s&rsquo;abstenir&#8230; du sang \u00bb (XV, 29), les T\u00e9moins de J\u00e9hovah refuseront toute transfusion sanguine ; parce que saint Paul \u00e9crit : \u00ab Le fils aussi se soumettra \u00e0 celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous \u00bb (I Corinthiens, XV, 27-28), le Fils n&rsquo;est pas l&rsquo;\u00e9gal du P\u00e8re, il n&rsquo;est pas Dieu ; il n&rsquo;est que la premi\u00e8re des cr\u00e9atures, par qui tout ensuite vient \u00e0 l&rsquo;existence. Un verset de Luc (XXIII, 43), \u00e0 propos du bon larron sur sa croix, se pr\u00eate \u00e0 une curieuse comparaison. Parce que le larron ne peut entrer au Paradis avant la r\u00e9surrection du Christ, la Bible des T\u00e9moins de J\u00e9hovah traduit : \u00ab En v\u00e9rit\u00e9 je te le dis aujourd&rsquo;hui : Tu seras avec moi dans le Paradis. \u00bb La Bible de J\u00e9rusalem emploie exactement les m\u00eames mots, mais change la ponctuation : \u00ab En v\u00e9rit\u00e9, je te le dis, aujourd&rsquo;hui tu seras avec moi dans le Paradis. \u00bb M\u00eames mots encore et m\u00eame ponctuation dans la Bible \u0153cum\u00e9nique, mais une virgule est ajout\u00e9e apr\u00e8s \u00ab &#8230;, aujourd&rsquo;hui, &#8230; \u00bb. Ainsi, la place d&rsquo;une virgule, qui n&rsquo;existait pas dans les manuscrits anciens, change ou laisse en suspens l&rsquo;interpr\u00e9tation d&rsquo;une phrase dont tous les mots sont identiques dans trois traductions. La Bible \u0153cum\u00e9nique est la seule \u00e0 donner une note explicative qui concilierait les diverses interpr\u00e9tations : \u00ab Le paradis est, pour certains juifs du temps, le lieu o\u00f9 les justes d\u00e9funts attendent la r\u00e9surrection \u00bb (on en trouve l&rsquo;id\u00e9e, sinon le mot, en Luc, XVI, 22-31).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\"><strong>La plus surprenante : la traduction d&rsquo;Andr\u00e9 Chouraqui<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Enfin, <em>last not least<\/em>, une nouvelle traduction des plus originales est en cours de publication. Andr\u00e9 Chouraqui, \u00e9crivain juif de langue fran\u00e7aise, ancien maire-adjoint de J\u00e9rusalem, qui partage son temps et peut-\u00eatre son c\u0153ur entre Isra\u00ebl et la France, a commenc\u00e9 depuis vingt ans une traduction fran\u00e7aise de la Bible, qui serait en \u00e9troite consonance avec la langue et le milieu h\u00e9bra\u00efques. Pour lui, qui vit en Isra\u00ebl, l&rsquo;h\u00e9breu est une langue vivante qu&rsquo;il parle tous les jours. D\u00e9j\u00e0, en 1970, sa traduction comment\u00e9e du Cantique des Cantiques et des Psaumes avait fait sensation. A pr\u00e9sent, sans commentaires ni notes, les livres se succ\u00e8dent rapidement : en 1974, les cinq livres du Pentateuque<a href=\"#sdfootnote13sym\"><sup>13<\/sup><\/a>. En moins de dix ans, toute la Bible serait termin\u00e9e, y compris le Nouveau Testament, car, lui aussi, s&rsquo;est scell\u00e9 en milieu juif, et le Christ s&rsquo;est exprim\u00e9 en une langue s\u00e9mitique, l&rsquo;aram\u00e9en. Plus d&rsquo;introduction critique, mais le texte directement, \u00e0 l&rsquo;\u00e9tat brut, en sa nudit\u00e9 native. Et chaque verset r\u00e9v\u00e8le l&rsquo;\u00e9rudit et le po\u00e8te, avec sa pr\u00e9f\u00e9rence pour le mot concret, cru, sensible, f\u00fbt-il invent\u00e9 : <em>En-t\u00eate<\/em> (au lieu de Gen\u00e8se), <em>Nom<\/em>, <em>Il crie<\/em>, <em>Au d\u00e9sert<\/em>, <em>Paroles<\/em> (au lieu d&rsquo;Exode, de L\u00e9vitique, de Nombres, de Deut\u00e9ronome). Ces titres nouveaux ne sont pas gratuits : ce sont les mots qui ouvrent chaque livre. Les habitudes sont bouscul\u00e9es, c&rsquo;est une lecture toute fra\u00eeche qui s&rsquo;offre, d&rsquo;un texte primitif et merveilleux.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">Certains critiques se sont demand\u00e9 si cette traduction, qui veut coller \u00e0 l&rsquo;h\u00e9breu originel, livre bien le message biblique, avec son caract\u00e8re d&rsquo;universalit\u00e9, \u00e0 des esprits form\u00e9s par une autre langue et une autre culture. La langue d&rsquo;En-t\u00eate, qui n&rsquo;est ni l&rsquo;h\u00e9breu ni tout \u00e0 fait le fran\u00e7ais, para\u00eet quelque peu artificielle, comme une admirable gageure litt\u00e9raire. Ne sacrifie-t-elle pas \u00e0 une correspondance formelle l&rsquo;\u00e9quivalence fonci\u00e8re, c&rsquo;est-\u00e0-dire la transmission du sens, qui exige le passage d&rsquo;un g\u00e9nie \u00e0 l&rsquo;autre ? Inattendue, souvent po\u00e9tique, parfois imp\u00e9n\u00e9trable (\u00ab les cr\u00e8mes de la terre \u00bb pour \u00ab les gros terroirs \u00bb), cette langue surprend, charme ou irrite, mais ne laisse point indiff\u00e9rent. Prouesse du langage, ne risque-t-elle pas de d\u00e9tourner \u00e0 son profit, car elle est captivante, une attention qui devrait se concentrer sur le sens profond de la parole sacr\u00e9e ? Aussi lui a-t-on reproch\u00e9 de d\u00e9sacraliser la Bible. Je ne le crois pas : le sacr\u00e9 peut se trouver partout. Mais, ici, le fascinant l&#8217;emporte.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\"><strong>La Bible en fascicules<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">La Bible tout enti\u00e8re a \u00e9t\u00e9 traduite, non seulement en livres, mais aussi dans des p\u00e9riodiques visant un tr\u00e8s large public de fid\u00e8les et d&rsquo;incroyants. La Librairie Hachette a voulu lancer, \u00e0 grand renfort de publicit\u00e9, selon la formule en vogue des fascicules hebdomadaires, une nouvelle traduction, <em>En ce temps-l\u00e0, la Bible<\/em>. L&rsquo;\u00e9diteur a \u00e9t\u00e9 mal inspir\u00e9 de prendre pour base la Vulgate, la version latine de saint J\u00e9r\u00f4me, qui date du IV<sup>e<\/sup> si\u00e8cle. Malgr\u00e9 les m\u00e9rites de cette antique version authentifi\u00e9e par l&rsquo;\u00c9glise romaine, malgr\u00e9 le talent litt\u00e9raire d&rsquo;Andr\u00e9 Frossard qui a dirig\u00e9 la traduction, malgr\u00e9 un riche accompagnement d&rsquo;articles, de commentaires et d&rsquo;illustrations, cette \u0153uvre a d\u00e9\u00e7u. Le succ\u00e8s est all\u00e9 d\u00e9croissant de 1969 \u00e0 1971. L&rsquo;option de d\u00e9part \u00f4tait toute chance de durer \u00e0 ce travail de traduction. L&rsquo;esprit commercial sert \u00e0 tout, mais ne suffit \u00e0 rien.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">Parall\u00e8lement, avec des moyens financiers tr\u00e8s limit\u00e9s et un lancement modeste, une \u00e9quipe s\u00e9rieuse et inform\u00e9e d&rsquo;ex\u00e9g\u00e8tes, de th\u00e9ologiens, de pasteurs et de savants publiait par fascicules mensuels le <em>Journal de la vie<\/em> \u2014 Aujourd&rsquo;hui la Bible. Elle reprenait la traduction de Pierre de Beaumont, r\u00e9vis\u00e9e pour la circonstance. L&rsquo;\u0153uvre est aujourd&rsquo;hui achev\u00e9e, avec son 164<sup>e<\/sup> fascicule et un volume de tables. Elle est rassembl\u00e9e et distribu\u00e9e en 22 albums bien illustr\u00e9s, riches d&rsquo;articles r\u00e9pondant aux questions et aux besoins de l&rsquo;esprit moderne. Elle apporte la connaissance la plus vivante, \u00e0 ce jour, de la Bible, de son milieu et de son histoire.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">Il serait raisonnable de penser que cette fi\u00e8vre de traductions conna\u00eetra une pause. Les meilleures ayant trouv\u00e9 leur public, les autres finiront par s&rsquo;\u00e9clipser. La recherche des ex\u00e9g\u00e8tes, jamais interrompue, se dirige plut\u00f4t aujourd&rsquo;hui vers les probl\u00e8mes d&rsquo;herm\u00e9neutique, vers la p\u00e9n\u00e9tration en profondeur des structures et du sens, \u00e0 l&rsquo;int\u00e9rieur et au-del\u00e0 des significations. Une nouvelle vague se l\u00e8vera plus tard quand, des grands conflits qui se d\u00e9roulent aujourd&rsquo;hui sur le plan de l&rsquo;interpr\u00e9tation, se d\u00e9gageront des conclusions assez nettes pour inspirer des traductions d&rsquo;un style in\u00e9dit. Tous les syst\u00e8mes d&rsquo;analyse, toutes les philosophies, toutes les spiritualit\u00e9s viennent sous-tendre les m\u00e9thodes de la critique biblique. De nombreuses interpr\u00e9tations, de la plus mat\u00e9rialiste \u00e0 la plus mystique, sont d\u00e9j\u00e0 tributaires de ces attitudes intellectuelles. Quand pourront-elles se g\u00e9n\u00e9raliser et influencer des traductions d&rsquo;ensemble ? Les remises en cause seraient alors autrement profondes que celles des traductions que nous avons mentionn\u00e9es. Il serait int\u00e9ressant d&rsquo;\u00e9tudier les tendances diverses de l&rsquo;herm\u00e9neutique moderne et, malgr\u00e9 le discr\u00e9dit actuel des futurologues, de pressentir les bouleversements qu&rsquo;apporteraient de prochaines traductions de la Bible. L&rsquo;avenir nous r\u00e9serve, l\u00e0 encore, bien des surprises.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\" lang=\"fr-CA\">J.C.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\"><strong>LA CREATION DU MONDE <\/strong><em>(Gen. I. 1-8).<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\"><strong>Bible de J\u00e9rusalem<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">1 Au commencement, Dieu cr\u00e9a le ciel et la terre. 2 Or la terre \u00e9tait vide et vague, les t\u00e9n\u00e8bres couvraient l&rsquo;ab\u00eeme, un vent de Dieu tournoyait sur les eaux.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">3 Dieu dit : \u00ab Que la lumi\u00e8re soit \u00bb et la lumi\u00e8re fut. 4 Dieu vit que la lumi\u00e8re \u00e9tait bonne, et Dieu s\u00e9para la lumi\u00e8re et les t\u00e9n\u00e8bres. 5 Dieu appela la lumi\u00e8re \u00ab jour \u00bb et les t\u00e9n\u00e8bres \u00ab nuit \u00bb. Il y eut un soir et il y eut un matin premier jour.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">Dieu dit : \u00ab Qu&rsquo;il y ait un firmament au milieu des eaux et qu&rsquo;il s\u00e9pare les eaux d&rsquo;avec les eaux \u00bb et il en fut ainsi. 7 Dieu fit le firmament, qui s\u00e9para les eaux qui sont sous le firmament d&rsquo;avec les eaux qui sont au-dessus du firmament, 8 et Dieu appela le firmament \u00ab ciel \u00bb. Il y eut un soir et il y eut un matin : deuxi\u00e8me jour.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\"><strong>Bible de la Pl\u00e9iade<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">1 Au commencement \u00c9lohim cr\u00e9a les cieux et la terre. 2 La terre \u00e9tait d\u00e9serte et vide. Il y avait des t\u00e9n\u00e8bres au-dessus de l&rsquo;Ab\u00eeme et l&rsquo;esprit d&rsquo;\u00c9lohim planait au-dessus des eaux.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">3 \u00c9lohim dit : \u00ab Qu&rsquo;il y ait de la lumi\u00e8re ! \u00bb et il y eut de la lumi\u00e8re. 4 \u00c9lohim vit que la lumi\u00e8re \u00e9tait bonne et \u00c9lohim s\u00e9para la lumi\u00e8re des t\u00e9n\u00e8bres. 5 \u00c9lohim appela la lumi\u00e8re Jour et il appela les t\u00e9n\u00e8bres Nuit. Il y eut un soir, il y eut un matin : premier jour.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">\u00c9lohim dit : \u00ab Qu&rsquo;il y ait un firmament au milieu des eaux et qu&rsquo;il s\u00e9pare les eaux d&rsquo;avec les eaux ! \u00bb 7 \u00c9lohim fit donc le firmament et il s\u00e9para les eaux qui sont au-dessous du firmament d&rsquo;avec les eaux qui sont au-dessus du firmament. Il en fut ainsi. 8 \u00c9lohim appela le firmament Cieux. Il y eut un soir, il y eut un matin : deuxi\u00e8me jour.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\"><strong>Bible de Chouraqui<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">1 ENTETE \u00c9lohim cr\u00e9a les cieux et la terre.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">2 La terre \u00e9tait tohu et bohu,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">la t\u00e9n\u00e8bre sur la face de l&rsquo;ab\u00eeme,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">le souffle d&rsquo;Elohim planant sur la face des eaux.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">3 \u00c9lohim dit :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">\u00ab La lumi\u00e8re sera. \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">Et la lumi\u00e8re est.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">4 \u00c9lohim voit la lumi\u00e8re : \u00f4, le bien !<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00c9lohim s\u00e9pare la lumi\u00e8re de la t\u00e9n\u00e8bre.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">5 Elohim crie \u00e0 la lumi\u00e8re : \u00ab Jour. \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A la t\u00e9n\u00e8bre, il crie : \u00ab Nuit. \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Et c&rsquo;est le soir et c&rsquo;est le matin : jour unique.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">6 \u00c9lohim dit :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">\u00ab Un plafond sera au sein des eaux,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">un s\u00e9parateur entre les eaux et les eaux. \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00c9lohim fait le plafond.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">7 Il s\u00e9pare les eaux sous le plafond<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">des eaux sur le plafond.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Et c&rsquo;est ainsi.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">8 Elohim crie au plafond : \u00ab Cieux. \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Et c&rsquo;est le soir et c&rsquo;est le matin : deuxi\u00e8me jour.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\"><strong>LA FILLE DE JACOB<\/strong> <em>(Gen. XXXIV. 1-12)<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\"><strong>Bible de J\u00e9rusalem<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">1 Dina, la fille que L\u00e9a avait donn\u00e9e \u00e0 Jacob, sortit pour aller voir les filles du pays. 2 Sichem, le fils de Hamor le Hivvite, prince du pays, la vit et, l&rsquo;ayant enlev\u00e9e, il coucha avec elle et lui fit violence. 3 Mais son c\u0153ur s&rsquo;attacha \u00e0 D\u00eena, fille de Jacob, il eut de l&rsquo;amour pour la jeune fille et il parla \u00e0 son c\u0153ur. 4 Sichem parla ainsi \u00e0 son p\u00e8re Hamor : \u00ab Prends-moi cette petite pour femme. \u00bb 5 Jacob avait appris qu&rsquo;il avait d\u00e9shonor\u00e9 sa fille Dina, mais comme ses fils \u00e9taient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu&rsquo;\u00e0 leur retour.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">6 Hamor, le p\u00e8re de Sichem, se rendit chez Jacob pour lui parler. 7 Lorsque les fils de Jacob revinrent des champs et apprirent cela, ces hommes furent indign\u00e9s et entr\u00e8rent en grand courroux de ce qu&rsquo;il avait commis une infamie en Isra\u00ebl en couchant avec la fille de Jacob : cela ne doit pas se faire ! 8 Hamor leur parla ainsi : \u00ab Mon fils Sichem s&rsquo;est \u00e9pris de votre fille, veuillez la lui donner pour femme. 9 Alliez-vous \u00e0 nous vous nous donnerez vos filles et vous prendrez les n\u00f4tres pour vous. 10 Vous demeurerez avec nous et le pays vous sera ouvert : vous pourrez y habiter, y circuler, vous y \u00e9tablir. \u00bb 11 Sichem dit au p\u00e8re et aux fr\u00e8res de la jeune fille : \u00ab Que je trouve gr\u00e2ce \u00e0 vos yeux et je donnerai ce que vous me demanderez ! 12 Imposez-moi une grosse somme, comme prix et comme pr\u00e9sent, je payerai autant que vous me demanderez, mais donnez-moi la jeune fille pour femme ! \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\"><strong>Bible de Chouraqui<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">1 Dinah, la fille de L\u00e9ah, qu&rsquo;elle a enfant\u00e9e pour Ya&rsquo;aqov,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">sort voir des filles de la terre.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">2 Shkhem, le fils de Hamor, le Hiwi, souverain de la terre,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">la voit. Il la prend. Il la couche. Il la viole.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">3 Son \u00eatre colle \u00e0 Dinah, la fille de Ya&rsquo;aqov.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">Il aime l&rsquo;adolescente.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">Il parle au c\u0153ur de l&rsquo;adolescente.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">4 Shkhem dit \u00e0 Hamor son p\u00e8re, disant :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00ab Prends-moi cette enfant pour [femme. \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">5 Ya&rsquo;aqo;v entend qu&rsquo;il a souill\u00e9 Dinah, sa fille.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">Ses fils sont avec son b\u00e9tail au champ.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">Ya&rsquo;aqov fait le sourd jusqu&rsquo;\u00e0 leur venue.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">6 Hamor, le p\u00e8re de Shkhem, sort vers Ya&rsquo;aqov,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">pour lui parler.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">7 Les fils de Ya&rsquo;aqov viennent du champ, lorsqu&rsquo;ils entendent.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">Les hommes s&rsquo;assombrissent ; cela les br\u00fble fort.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">Oui, il a commis une salet\u00e9 contre Isra\u00ebl,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">coucher avec la fille de Ya&rsquo;aqov.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">On n&rsquo;agit pas ainsi.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">8 Hamor parle avec eux, disant :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">\u00ab Shkhem, mon fils, son \u00eatre, a d\u00e9sir\u00e9 votre fille.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">O, donnez-la-lui pour femme,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">\u00e9pousez-nous !<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">9 Donnez-nous vos filles,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">prenez pour vous nos filles..<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">Demeurez avec nous,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">10 Et la terre sera en face de vous :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">demeurez ! Transitez ! Appropriez-vous-la. \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">11 Shkhem dit \u00e0 son p\u00e8re, \u00e0 ses fr\u00e8res :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">\u00ab\u00a0Je trouverai faveur \u00e0 vos yeux.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">Ce que vous me direz, je le donnerai.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">12 Faites-moi abonder fort en dot et en cadeau.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">Je donnerai selon ce que vous me direz.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">Mais donnez-moi l&rsquo;adolescente pour femme. \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\"><strong>LA DIVINITE DU CHRIST<\/strong> (<em>St Paul, II Phil., 2-11<\/em>)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\"><strong>Bible de J\u00e9rusalem<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">1 Aussi je vous en conjure par tout ce qu&rsquo;il peut y avoir d&rsquo;appel pressant dans le Christ, de persuasion dans l&rsquo;Amour, de communion dans l&rsquo;Esprit, de tendresse compatissante, 2 mettez le comble \u00e0 ma joie par l&rsquo;accord de vos sentiments : ayez le m\u00eame amour, une seule \u00e2me, un seul sentiment ; 3 n&rsquo;accordez rien \u00e0 l&rsquo;esprit de parti, rien \u00e0 la vaine gloire, mais que chacun par l&rsquo;humilit\u00e9 estime les autres sup\u00e9rieurs \u00e0 soi ; 4 ne recherchez pas chacun vos propres int\u00e9r\u00eats, mais plut\u00f4t que chacun songe \u00e0 ceux des autres. 5 Ayez entre vous les m\u00eames sentiments qui sont dans le Christ J\u00e9sus :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">6 Lui, de condition divine,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">ne retint pas jalousement<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">le rang qui l&rsquo;\u00e9galait \u00e0 Dieu.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">7 Mais il s&rsquo;an\u00e9antit lui-m\u00eame,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">prenant condition d&rsquo;esclave,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">et devenant semblable aux hommes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">S&rsquo;\u00e9tant comport\u00e9 comme un homme, d\u00e9pouill\u00e9<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">8 il s&rsquo;humilia plus encore,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">ob\u00e9issant jusqu&rsquo;\u00e0 la mort,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">et \u00e0 la mort sur une croix !<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">9 Aussi Dieu l&rsquo;a-t-il exalt\u00e9<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">et lui a-t-il donn\u00e9 le Nom<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">qui est au-dessus de tout nom,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">10 pour que tout, au nom de J\u00e9sus,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">s&rsquo;agenouille, au plus haut des cieux,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">sur la terre et dans les enfers,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">11 et que toute langue proclame,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">de J\u00e9sus-Christ, qu&rsquo;il est SEIGNEUR,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">\u00e0 la gloire de Dieu le P\u00e8re.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\"><strong>Bible de Beaumont<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">1 Si dans votre vie avec le Christ, vous trouvez un appel,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">un encouragement dans l&rsquo;amour, une communion dans l&rsquo;Esprit, tendresse et piti\u00e9,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">2 alors donnez-moi la joie la plus haute :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">soyez tous d&rsquo;accord, ayez le m\u00eame amour,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">une seule \u00e2me, une seule pens\u00e9e,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">3 ne faites rien par ambition ou d\u00e9sir de vous faire valoir,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">soyez assez humbles pour juger les autres sup\u00e9rieurs \u00e0 vous<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">4 et au lieu de penser \u00e0 vos propres int\u00e9r\u00eats<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">respectez avec soin ceux des autres.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">5 Ayez entre vous les sentiments m\u00eames<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">qui furent dans le Christ J\u00e9sus.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">6 Bien qu&rsquo;il f\u00fbt de condition divine,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">il ne s&rsquo;est pas pr\u00e9valu de son \u00e9galit\u00e9 avec Dieu.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">7 Au contraire, il s&rsquo;est lui-m\u00eame d\u00e9pouill\u00e9<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">prenant la condition d&rsquo;un serviteur<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">et s&rsquo;identifiant aux hommes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">En tout semblable \u00e0 eux dans son comportement<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">et reconnu comme l&rsquo;un d&rsquo;eux,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">8 il s&rsquo;est abaiss\u00e9, ob\u00e9issant jusqu&rsquo;\u00e0 mourir,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">et mourir sur une croix.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">9 C&rsquo;est pourquoi Dieu l&rsquo;a \u00e9lev\u00e9 souverainement<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">et lui a donn\u00e9 le nom (de Seigneur)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">qui surpasse tout autre nom,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">10 afin qu&rsquo;au nom de J\u00e9sus, dans la totalit\u00e9 de l&rsquo;univers,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">tout genou fl\u00e9chisse et toute langue proclame :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">11 \u00ab J\u00e9sus Christ est Seigneur<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">pour la gloire de Dieu le P\u00e8re. \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\"><strong>Bible de la Pl\u00e9iade<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">1 Si donc il y a quelque consolation dans le Christ, s&rsquo;il y a quelque r\u00e9confort d&rsquo;amour, s&rsquo;il y a quelque soci\u00e9t\u00e9 de l&rsquo;Esprit, s&rsquo;il y a quelque tendresse et compassion,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">2 remplissez-moi de joie en tendant \u00e0 l&rsquo;unanimit\u00e9, en ayant m\u00eame amour, m\u00eame \u00e2me, et en tendant \u00e0 une seule chose<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">3 rien par r\u00e9bellion, rien par vaine gloire ; estimez, au contraire, avec humilit\u00e9, que les autres vous sont sup\u00e9rieurs,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">4 chacun veillant, non \u00e0 son int\u00e9r\u00eat, mais chacun \u00e0 l&rsquo;int\u00e9r\u00eat d&rsquo;autrui.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">5 Tendez \u00e0 l&rsquo;unanimit\u00e9 entre vous et avec le Christ J\u00e9sus<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">qui, poss\u00e9dant forme de dieu, n&rsquo;a pas regard\u00e9 comme une pr\u00e9rogative d&rsquo;\u00eatre \u00e9gal \u00e0 Dieu,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">7 mais s&rsquo;est an\u00e9anti en prenant forme d&rsquo;esclave, en devenant pareil aux hommes. Et quand il a eu figure humaine<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">8 il s&rsquo;est abaiss\u00e9 \u00e0 ob\u00e9ir jusqu&rsquo;\u00e0 mourir et mourir en croix.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">9 Aussi Dieu l&rsquo;a-t-il exalt\u00e9 et lui a-t-il accord\u00e9 le nom qui est au-dessus de tout nom,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">13 pour qu&rsquo;au nom de J\u00e9sus tout genou plie, dans les cieux, sur terre et sous terre,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" lang=\"fr-CA\">11 et que toute langue avoue que J\u00e9sus Christ et Seigneur, \u00e0 la gloire de Dieu le P\u00e8re.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#sdfootnote1anc\">1<\/a> Voir \tl&rsquo;intelligent ouvrage de Ch.-R. Taber et E.-A. Nida : la <em>Traduction, \tth\u00e9orie et m\u00e9thodes <\/em>(Londres, \tAlliance biblique universelle, 1971).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#sdfootnote2anc\">2<\/a> Paris, \tDescl\u00e9e de Brouwer.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#sdfootnote3anc\">3<\/a> Paris, \tGabalda.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#sdfootnote4anc\">4<\/a> Paris, \tBr\u00e9pols.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#sdfootnote5anc\">5<\/a> Paris, \tLetouzey et An\u00e9.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#sdfootnote6anc\">6<\/a> Paris, \t\u00c9dition du Cerf.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#sdfootnote7anc\">7<\/a> Paris, \t\u00c9ditions du Centurion et \u00c9ditions du Cerf, 4 vol.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#sdfootnote8anc\">8<\/a> Paris, \tLe Seuil.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#sdfootnote9anc\">9<\/a> Paris, \tGallimard : Ancien Testament, I (1956),  II (1959) ; Nouveau \ttestament.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#sdfootnote10anc\">10<\/a> Paris, \t\u00c9ditions du Cerf et Alliance biblique universelle.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#sdfootnote11anc\">11<\/a> Paris, \tFayard-Marne.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#sdfootnote12anc\">12<\/a> New \tYork, Watchtower Bible.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#sdfootnote13anc\">13<\/a> Paris, \tDescl\u00e9e de Brouwer.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>L&rsquo;int\u00e9r\u00eat que la Bible continue de susciter se manifeste aujourd&rsquo;hui \u2014 en laissant de c\u00f4t\u00e9 les repr\u00e9sentations th\u00e9\u00e2trales et cin\u00e9matographiques, les cercles d&rsquo;\u00e9tudes, etc. \u2014 de deux mani\u00e8res principales : par des traductions nouvelles ou r\u00e9vis\u00e9es, par des essais d&rsquo;interpr\u00e9tation inspir\u00e9s des philosophies r\u00e9centes. Ces multiples recherches t\u00e9moignent d&rsquo;une rupture d&rsquo;unit\u00e9, tant dans la lecture liturgique des textes sacr\u00e9s que dans l&rsquo;ex\u00e9g\u00e8se traditionnelle. Elles r\u00e9v\u00e8lent aussi une aspiration toujours vive \u00e0 percer le myst\u00e8re de la destin\u00e9e humaine \u00e0 travers des livres cens\u00e9s contenir une r\u00e9v\u00e9lation venue de Dieu. Peut-\u00eatre le fl\u00e9chissement de l&rsquo;enseignement officiel incite-t-il \u00e0 recourir davantage aux sources de la foi, comme si le d\u00e9clin de la hi\u00e9rarchie lib\u00e9rait la recherche biblique.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[537],"tags":[590,415],"class_list":["post-3772","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-chevalier-jean","tag-ancien-testament","tag-evangiles"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.0 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Les traductions r\u00e9centes de la Bible par Jean Chevalier - 3e mill\u00e9naire - Spiritualit\u00e9 - Connaissance de soi - Non-dualit\u00e9 - M\u00e9ditation<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/les-traductions-recentes-de-la-bible-jean-chevalier\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Les traductions r\u00e9centes de la Bible par Jean Chevalier - 3e mill\u00e9naire - Spiritualit\u00e9 - Connaissance de soi - Non-dualit\u00e9 - M\u00e9ditation\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"L&#039;int\u00e9r\u00eat que la Bible continue de susciter se manifeste aujourd&#039;hui \u2014 en laissant de c\u00f4t\u00e9 les repr\u00e9sentations th\u00e9\u00e2trales et cin\u00e9matographiques, les cercles d&#039;\u00e9tudes, etc. \u2014 de deux mani\u00e8res principales : par des traductions nouvelles ou r\u00e9vis\u00e9es, par des essais d&#039;interpr\u00e9tation inspir\u00e9s des philosophies r\u00e9centes. Ces multiples recherches t\u00e9moignent d&#039;une rupture d&#039;unit\u00e9, tant dans la lecture liturgique des textes sacr\u00e9s que dans l&#039;ex\u00e9g\u00e8se traditionnelle. Elles r\u00e9v\u00e8lent aussi une aspiration toujours vive \u00e0 percer le myst\u00e8re de la destin\u00e9e humaine \u00e0 travers des livres cens\u00e9s contenir une r\u00e9v\u00e9lation venue de Dieu. Peut-\u00eatre le fl\u00e9chissement de l&#039;enseignement officiel incite-t-il \u00e0 recourir davantage aux sources de la foi, comme si le d\u00e9clin de la hi\u00e9rarchie lib\u00e9rait la recherche biblique.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/les-traductions-recentes-de-la-bible-jean-chevalier\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"3e mill\u00e9naire - Spiritualit\u00e9 - Connaissance de soi - Non-dualit\u00e9 - M\u00e9ditation\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2010-06-24T02:30:28+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2011-10-02T14:26:31+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"3e mill\u00e9naire\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"3e mill\u00e9naire\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"31 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/les-traductions-recentes-de-la-bible-jean-chevalier\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/les-traductions-recentes-de-la-bible-jean-chevalier\/\"},\"author\":{\"name\":\"3e mill\u00e9naire\",\"@id\":\"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/#\/schema\/person\/9a3a7cc4ccaa707f402d4394327106d5\"},\"headline\":\"Les traductions r\u00e9centes de la Bible par Jean Chevalier\",\"datePublished\":\"2010-06-24T02:30:28+00:00\",\"dateModified\":\"2011-10-02T14:26:31+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/les-traductions-recentes-de-la-bible-jean-chevalier\/\"},\"wordCount\":6291,\"keywords\":[\"Ancien testament\",\"\u00e9vangiles\"],\"articleSection\":[\"Chevalier Jean\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/les-traductions-recentes-de-la-bible-jean-chevalier\/\",\"url\":\"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/les-traductions-recentes-de-la-bible-jean-chevalier\/\",\"name\":\"Les traductions r\u00e9centes de la Bible par Jean Chevalier - 3e mill\u00e9naire - Spiritualit\u00e9 - Connaissance de soi - Non-dualit\u00e9 - M\u00e9ditation\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/#website\"},\"datePublished\":\"2010-06-24T02:30:28+00:00\",\"dateModified\":\"2011-10-02T14:26:31+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/#\/schema\/person\/9a3a7cc4ccaa707f402d4394327106d5\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/les-traductions-recentes-de-la-bible-jean-chevalier\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/les-traductions-recentes-de-la-bible-jean-chevalier\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/les-traductions-recentes-de-la-bible-jean-chevalier\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Accueil\",\"item\":\"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Les traductions r\u00e9centes de la Bible par Jean Chevalier\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/\",\"name\":\"3e mill\u00e9naire - Spiritualit\u00e9 - Connaissance de soi - Non-dualit\u00e9 - M\u00e9ditation\",\"description\":\"L&#039;Homme en devenir\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/#\/schema\/person\/9a3a7cc4ccaa707f402d4394327106d5\",\"name\":\"3e mill\u00e9naire\",\"url\":\"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/author\/admin\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Les traductions r\u00e9centes de la Bible par Jean Chevalier - 3e mill\u00e9naire - Spiritualit\u00e9 - Connaissance de soi - Non-dualit\u00e9 - M\u00e9ditation","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/les-traductions-recentes-de-la-bible-jean-chevalier\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Les traductions r\u00e9centes de la Bible par Jean Chevalier - 3e mill\u00e9naire - Spiritualit\u00e9 - Connaissance de soi - Non-dualit\u00e9 - M\u00e9ditation","og_description":"L'int\u00e9r\u00eat que la Bible continue de susciter se manifeste aujourd'hui \u2014 en laissant de c\u00f4t\u00e9 les repr\u00e9sentations th\u00e9\u00e2trales et cin\u00e9matographiques, les cercles d'\u00e9tudes, etc. \u2014 de deux mani\u00e8res principales : par des traductions nouvelles ou r\u00e9vis\u00e9es, par des essais d'interpr\u00e9tation inspir\u00e9s des philosophies r\u00e9centes. Ces multiples recherches t\u00e9moignent d'une rupture d'unit\u00e9, tant dans la lecture liturgique des textes sacr\u00e9s que dans l'ex\u00e9g\u00e8se traditionnelle. Elles r\u00e9v\u00e8lent aussi une aspiration toujours vive \u00e0 percer le myst\u00e8re de la destin\u00e9e humaine \u00e0 travers des livres cens\u00e9s contenir une r\u00e9v\u00e9lation venue de Dieu. Peut-\u00eatre le fl\u00e9chissement de l'enseignement officiel incite-t-il \u00e0 recourir davantage aux sources de la foi, comme si le d\u00e9clin de la hi\u00e9rarchie lib\u00e9rait la recherche biblique.","og_url":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/les-traductions-recentes-de-la-bible-jean-chevalier\/","og_site_name":"3e mill\u00e9naire - Spiritualit\u00e9 - Connaissance de soi - Non-dualit\u00e9 - M\u00e9ditation","article_published_time":"2010-06-24T02:30:28+00:00","article_modified_time":"2011-10-02T14:26:31+00:00","author":"3e mill\u00e9naire","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"3e mill\u00e9naire","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"31 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/les-traductions-recentes-de-la-bible-jean-chevalier\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/les-traductions-recentes-de-la-bible-jean-chevalier\/"},"author":{"name":"3e mill\u00e9naire","@id":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/#\/schema\/person\/9a3a7cc4ccaa707f402d4394327106d5"},"headline":"Les traductions r\u00e9centes de la Bible par Jean Chevalier","datePublished":"2010-06-24T02:30:28+00:00","dateModified":"2011-10-02T14:26:31+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/les-traductions-recentes-de-la-bible-jean-chevalier\/"},"wordCount":6291,"keywords":["Ancien testament","\u00e9vangiles"],"articleSection":["Chevalier Jean"],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/les-traductions-recentes-de-la-bible-jean-chevalier\/","url":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/les-traductions-recentes-de-la-bible-jean-chevalier\/","name":"Les traductions r\u00e9centes de la Bible par Jean Chevalier - 3e mill\u00e9naire - Spiritualit\u00e9 - Connaissance de soi - Non-dualit\u00e9 - M\u00e9ditation","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/#website"},"datePublished":"2010-06-24T02:30:28+00:00","dateModified":"2011-10-02T14:26:31+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/#\/schema\/person\/9a3a7cc4ccaa707f402d4394327106d5"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/les-traductions-recentes-de-la-bible-jean-chevalier\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/les-traductions-recentes-de-la-bible-jean-chevalier\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/les-traductions-recentes-de-la-bible-jean-chevalier\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Accueil","item":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Les traductions r\u00e9centes de la Bible par Jean Chevalier"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/","name":"3e mill\u00e9naire - Spiritualit\u00e9 - Connaissance de soi - Non-dualit\u00e9 - M\u00e9ditation","description":"L&#039;Homme en devenir","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/#\/schema\/person\/9a3a7cc4ccaa707f402d4394327106d5","name":"3e mill\u00e9naire","url":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/author\/admin\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3772","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3772"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3772\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3772"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3772"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.revue3emillenaire.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3772"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}